El precio de cada palabra: por qué la soberanía de la inteligencia artificial será la próxima batalla cultural

IMAGE: A human head silhouette with a neural network inside, an AI microchip in the center, and coins flowing into a stacked pile, symbolizing the link between artificial intelligence, language processing, and economic value

Mientras muchos gobiernos se obsesionan con tener «su propio modelo de inteligencia artificial«, la mayoría de las empresas siguen creyendo que basta con tomar un modelo en inglés, traducir su output y dar por resuelto el problema.

Esa ilusión de universalidad está empezando a romperse por todas partes. Arabia Saudí sueña con convertirse en exportador de tokens del mismo modo que exporta petróleo, como explicaba recientemente The Economist, y no es casual: en un mundo en el que la inteligencia artificial depende de enormes infraestructuras eléctricas, la geopolítica del cómputo se parece cada vez más a la vieja geopolítica de la energía. La electricidad barata y abundante es el nuevo petróleo, y los centros de datos, las nuevas refinerías. Pero incluso si uno dispone de esa infraestructura, falta algo más profundo: la cultura.

La cuestión no es ya si cada país necesita «su propio modelo», sino si puede permitirse no tenerlo cuando lo que está en juego es su capacidad de expresarse en su propia lengua sin pagar un sobrecoste por ello. Muchos modelos están entrenados con corpus abrumadoramente anglófonos, lo que implica un sesgo técnico y cultural que se traduce en mayores costes de procesamiento, peor rendimiento y resultados desfasados para quienes no viven dentro del marco mental de Silicon Valley.

Como comentaba en un artículo reciente para Fast Company, titulado «Can your AI adapt to multiple cultures?», las empresas estadounidenses que intentan desembarcar en Asia, Oriente Medio o África descubren que sus modelos «globales» no entienden realmente esos mercados: no hablan su lengua, y no me refiero a la gramática, sino al contexto. Un estudio muestra que los idiomas morfológicamente complejos pueden requerir entre tres y cinco veces más tokens que el inglés para expresar el mismo contenido, lo que dispara los costes y empeora la experiencia. Otro informe señala que 1,500 millones de personas que hablan lenguas escasamente representadas quedan automáticamente relegadas a un margen de peor rendimiento y mayor coste computacional. Traducir no es suficiente: traducir es, en realidad, someterse.

Por eso surgen modelos como Saba, de la francesa Mistral AI, que se atreve a cuestionar el dogma del «cuanto más grande, mejor». Saba es pequeño para los estándares actuales, pero está afinado para árabe y para lenguas del sur de Asia, y según la propia compañía supera a modelos cinco veces mayores en las tareas locales para las que fue diseñado. Su peor rendimiento en inglés no es un fallo: es una declaración de intenciones. Los modelos con identidad lingüística propia están destinados a proliferar, porque el contexto pesa más que el tamaño. Igual que nadie pretende que un traductor automático capture el significado de un poema sin conocer su cultura, tampoco deberíamos exigir a un modelo anglófono que entienda la India, el Golfo o el sudeste asiático con un simple fine-tuning cosmético.

El problema es que esta brecha no afecta solo a empresas o gobiernos lejanos: nos afecta a todos. Cada vez que un ciudadano, una administración pública o una compañía utiliza un modelo extranjero anglófono para resolver un problema local, está externalizando no solo su factura tecnológica, que crecerá a medida que los idiomas minoritarios sigan atrapados en sistemas de codificación ineficientes, sino también parte de su soberanía cultural. ¿Qué ocurre cuando la manera en que una sociedad se define a sí misma depende de cómo un modelo extranjero decide tokenizar sus palabras, priorizar sus sentidos o interpretar sus referencias? ¿Qué pasa cuando cada frase en gallego, catalán, euskera o español cuesta más que su equivalente en inglés? Lo que empieza siendo un detalle técnico termina convirtiéndose en un vector de dependencia.

A eso se añade un dilema político que muchos gobiernos no se atreven a formular: si la inteligencia artificial es la infraestructura cognitiva del futuro, ¿puede un país realmente renunciar a tener una mínima autonomía sobre ella? El Reino Unido, como recuerda The Economist, parece haber optado por una estrategia de no competir: deja que Estados Unidos y China se peleen por la cima mientras se concentra en regular y atraer talento. ¿Es una muestra de sensatez dado que el idioma es común con los Estados Unidos, o una capitulación? Quizá ambas cosas. Entrenar un modelo de frontera cuesta miles de millones, y la mayoría de los países no tienen tamaño, datos ni recursos para justificar esa inversión. Pero tampoco pueden aceptar sin más que su lengua, su cultura y su aparato institucional dependan de proveedores extranjeros cuyo objetivo es maximizar beneficios, no preservar identidades.

Ese es el nudo de la nueva soberanía digital: no se trata únicamente de poder computacional, sino de no perder la capacidad de pensar en tu propio idioma sin pagar un peaje. No se trata de competir con Estados Unidos o China, sino de garantizar que tu país, tu empresa o tu comunidad no quedan atrapados en una infraestructura que no fue diseñada para ellos. Como expliqué en mi artículo sobre el code-switching cultural en la inteligencia artificial, el riesgo no es solo la ineficiencia técnica, sino la irrelevancia contextual. Una inteligencia artificial que no entiende tu mercado, tu normativa, tus referencias, tus festividades o tus tabúes no es una inteligencia artificial «mejor» o «peor»: es una inteligencia artificial que no es tuya.

Pero hay algo aún más inquietante: la inteligencia artificial anglocéntrica no solo traduce mal, sino que además normaliza. Impone patrones estadísticos que deciden, sin deliberación humana, qué expresiones son naturales, qué ideas son válidas y qué formas de pensar merecen aparecer. Si un país delega su infraestructura cognitiva en modelos extranjeros, estará delegando también parte de su narrativa. Y una cultura que renuncia a contar su propia historia termina siendo reescrita por otros.

La pregunta, entonces, no es si deberíamos aspirar a «modelos nacionales», sino si podemos permitirnos no hacerlo. Cada palabra genera un coste, cada coste configura un incentivo, cada incentivo moldea una dependencia. En la economía industrial del siglo XX, el petróleo dividía el mundo entre productores y consumidores. En la economía cognitiva del XXI, la división será entre quienes producen tokens en su propio idioma y quienes tienen que comprarlos al precio que marque otro, que además, controlará la narrativa.

La soberanía de la inteligencia artificial no es un capricho tecnológico ni un ejercicio de orgullo nacional: es un recordatorio de que, si no controlas los modelos que hablan por ti, no controlas el futuro en el que te tocará vivir.

35 comentarios

  • #001
    Gorki - 4 diciembre 2025 - 10:01

    Realmente a mi no me preocupa tanto la incapacidad técnica de una AI para comprender un idioma no «nativo» e incluso, el «contexto territorial», como los sesgos intencionados que les introducen sus dueños para «orientar» política y moralmente las respuestas.

    He detectado unos sesgos «woke» en ChatGPT alarmantes.

    Responder
    • Benji - 4 diciembre 2025 - 14:51

      Si quieres probar sesgos del lado opuesto, prueba con Grok :-)

      Ninguna herramienta sera superior a sus fuentes o algoritmos

      Responder
      • Gorki - 4 diciembre 2025 - 18:09

        Lo que me preocupa, es que el «dueño» de a AI, tenga la posibilidad de mediatizar a su gusto las respuestas que da la IA. Igual me molesta que lo haga la China que el Vaticano. Creo que el no poderte fiar de las respuestas coarta la utilidad del invento.

        Responder
        • Lua - 4 diciembre 2025 - 21:11

          Ya…. pero te has quejado de esto: «He detectado unos sesgos «woke» en ChatGPT alarmantes»

          El plumero… Gorki… el plumero… XDDD

          Responder
        • Buzzword - 4 diciembre 2025 - 21:38

          Gorki,

          Así no se hacen las cosas. No se lanza la pedrada sin más. Aporta datos de porque tendríamos que usar Chatgpt por ser una IA progresista (woke) ???

          Ojalá pero no le veo el menor atisbo, a Samuel que cuando Trump aparece en escena, se pone a mover el rabito, y que es una de las empresas que aportó fondos a la para el acto de inauguración del presidente electo. Y más ahora con el proyecto Génesis.

          Lo dicho aporta datos y no difundas paridas «naberas» que eres muy dado a ello.

          Responder
    • Mauricio - 4 diciembre 2025 - 16:42

      Gorki, deberías leer el artículo de la BBC titulado «Quería que ChatGPT me ayudara. Entonces, ¿por qué me aconsejó cómo suicidarme?» que muestra una faceta de ChatGPT que no es precisamente la que tú estás diciendo. Al final, lo que uno aspiraría es que estos modelos se comportaran de manera ejemplar, aunque para ello sería necesario que los humanos entendamos que la bondad no es patrimonio de nuestra tendencia política preferida.

      Responder
  • #008
    f3r - 4 diciembre 2025 - 10:07

    Añado:

    1) Deberíamos tener un LLM especializado en consultas médicas, creado por el estado y que garantice el anonimato absoluto y la destrucción de los tokens en tiempo muy breve. Esto ayudaría a desatascar el servicio público (de hecho a mí a veces me vale más la pena consultar un LLM que ir al médico: me da más información, puedo profundizar mejor en los detalles, me permite investigar qué técnicas recientes -que el médico NO conoce- hay para lo mío, etc.; pero es una lástima que el anonimato me lo tenga que crear yo con cuentas temporales, etc)

    2) Otro para consultas jurídicas. Lo mismo, público y con anonimato garantizado. En este caso hay uno que funciona magníficamente: maite.ai, lo he probado unas cuantas veces con preguntas «para nota» y la verdad es que lo clava (comprobado por juristas amigos)

    3) Otro para consultas sobre trámites administrativos, algunos de ellos más complejos que la teoría cuántica de campos.

    * Bonus track: Ya en plan experimental, y si se ve que todo va muy bien, la releche sería conectarlo con el mundo real (y esto implica una responsabilidad personal cuando interaccionas con el LLM), es decir, pregunto cómo se hace el trámite para XXX, me genera un registro electrónico y comienza un procedimiento (punto 3); o te pone en contacto con un bufete que inicia un proceso en juzgado después de una lectura rápida de la demanda que el LLM ya ha redactado (acelerando el proceso, punto 2). O te hace un cuadro sintomático que, si el paciente decide llevar al sistema de salud, se envía a tu ambulatoria con solicitud de cita previa y un cuadro de síntomas que se puede usar para dar más prioridad a tu caso (en esto habría que tener claras las penalizaciones por mal uso del sistema, aunque ahora mismo tampoco se penalice el mal uso del sistema que tenemos)

    Responder
    • Roberto - 5 diciembre 2025 - 01:39

      Totalmente de acuerdo. Y añade otra para educación. Sin embargo no consigo ver a nadie incentivado a solventar el futuro del pais. Consígueme los incentivos correctos y moveré el mundo en la dirección deseada… Alguna idea?

      Responder
  • #010
    Dani - 4 diciembre 2025 - 10:35

    El que traduzcan/localicen peor o más caro, en mi opinión, va a ser casi irrelevante dentro de poco. Los modelos de Google y demás mejorarán pronto en ese aspecto, sólo hay que entrenarlos también con más contenidos y darles un poco de capacidad de adaptación.

    Lo que creo que sí que va a ser brutalmente relevante es que las redes sociales te muestran contenido, te pueden condicionar algo, pero Gemini/ChatGPT etc, cuando la gente los use para todo… eso sí que puede ser la herramienta de creación de opinión y condicionamiento/manipulación del comportamiento definitiva.

    Responder
    • Buzzword - 4 diciembre 2025 - 21:41

      Para traducir los modelos locales, funcionan muy bien, y en concreto los del proyecto ALIA del Estado español, son los que mejor funcionan con las lenguas oficiales.

      Cualquier empresa que vele por su «privacidad» efectiva, están usando LLM locales.

      Responder
  • #012
    Alqvimista - 4 diciembre 2025 - 10:46

    ¿Merecería la pena entrenar un modelo en español común a España y América?
    ¿O las diferencias culturales lo harían también poco útil?

    En el caso español: ¿se pueden considerar como culturalmente diferente un gallego, un vasco o un catalán del resto de españoles como para tener que crear un MML exclusivo?

    Responder
    • Javier - 4 diciembre 2025 - 12:16

      Como experimento y posible implementación, lo veo más que interesante. Creas un LLM de cada cultura:
      • Uno gallego
      • Uno vasco
      • Uno catalán
      • …

      Serían más pequeños, más eficientes, más precisos, menos sesgados, (presumiblemente) más baratos… vamos, que lo veo todo ganancia (si se hace en modo OpenSource).

      Y después (como parte de ese experimento) puedes buscar generar una «integración» a nivel sistema entre todos esos «sub LLM’s», que básicamente vendría a ser lo mismo que se encargó de hacer el tiempo y la historia, pero sin las guerras, la acritud ni ningún aspecto negativo, solo lo positivo.

      Lo veo un poco como el concepto de MoE [Mixture of Experts] pero (para este ejemplo, en lo relativo a España).

      Sé que el concepto puede (sobre todo en la altamente polarizada política española actual) llevar a chistes y peleas.

      Siempre y cuando el área de comentarios no se convierta en el patio de una cárcel, acepto críticas y burlas, pero díganme si mi idea tiene visos de viabilidad.

      Responder
      • Lua - 4 diciembre 2025 - 13:17

        «Sé que el concepto puede (sobre todo en la altamente polarizada política española actual) llevar a chistes y peleas»

        Politica, no. La gente. (basta ver los comentarios de aqui)

        La idea suena más que interesante… yo diría que hasta necesaria…
        Pero a los muchos “peros” que se le pueden poner al MoE, me fijare solo en uno: la lengua.

        Precisamente eDans, nos habla de cambios lingüísticos e idiosincrasias propias de cada lengua y territorio… y como he dicho antes, la polarización nos llevaría a matarnos (en lugar de aceptar e incluso aprender dichas lenguas, como deferencia intelectual para nosotros mismos y de “respeto” para los demás).

        El MoE, estaría en castellano?
        O debería ser también consciente de en que lengua se le interroga y responder en consonancia?

        Responder
        • Buzzword - 4 diciembre 2025 - 21:44

          El proyecto español es el mejor con las lenguas oficiales

          https://alia.gob.es/cat

          He incluye los dataset más amplios, inluyendo variedades regionales como el balear, el aranés o el valenciano.

          Responder
          • Javier - 4 diciembre 2025 - 23:28

            Sorpresa: primer movimiento de Apple en LLM’s: CLaRa-7B

            Responder
  • #017
    Xaquín - 4 diciembre 2025 - 15:11

    «La pregunta, entonces, no es si deberíamos aspirar a «modelos nacionales», sino si podemos permitirnos no hacerlo.» (EDans).

    Esta frase me lleva a esta otra… ¿Por qué nos permitimos pasar la adolescencia sin construir los filtros mentales necesarios, para tener una adultez menos mediocre? Más cercana a la realidad que acontece…

    ¿O es qué solo hay «deberes» para la IA?

    Responder
    • Benji - 4 diciembre 2025 - 16:58

      Ha habido dejación de funciones de parte de los padres en primer lugar, de los pobres maniatados legislativamente en segundo lugar y por parte del resto de la sociedad paulatinamente.

      Ya veremos cuando quieras pedirles a tus hijos que te cuiden de mayor o a una IA disfrazada de robot

      Responder
    • Benji - 4 diciembre 2025 - 16:58

      Deberíamos aplicar las leyes Asimovianas de la robótica a las personas, no solo a las maquinitas…

      Responder
  • #020
    Mauricio - 4 diciembre 2025 - 17:56

    Alquimista, definitivamente sí valdría la pena «entrenar un modelo en español común a España y América», como tú manifiestas, pero no me da la impresión de que un porcentaje importante de los españoles pueda llegar a estar realmente interesado en algo de esta naturaleza.

    En Alemania, los latinoamericanos solemos hablar en un español neutro que nos permite comunicarnos sin ningún problema y que es la lengua en la cual siempre escribo en este blog y que, sin duda, todos comprenden perfectamente. Sin embargo, cuando mi esposa y yo dirigíamos un grupo de conversación español-alemán, se daba el hecho de que los españoles nunca volvían en cuanto veían que el grupo estaba dirigido por latinos.

    Hay en todo esto una actitud colonialista que me resulta incomprensible y que incluso llega a las altas esferas. Basta ver la lamentable hoja informativa del Centro Asesor para Lenguas de Herencia, Multilingüismo e Integración Escolar enviada, entre otras instancias, por la Autoridad Escolar Estatal de la Ciudad de Fráncfort del Meno para encontrarse con el siguiente desconcertante párrafo:

    ¿Para quién es la clase de español de lengua de herencia?
    Para alumnas y alumnos con conocimientos básicos del español, de los grados escolares de primero a décimo (1 a 10). La clase de lengua de herencia es en cada escuela o colegio una asignatura electiva y por consiguiente la participación es voluntaria. El alumno debe tener la nacionalidad española o que la tenga la madre o el padre y cumplir 7 años o más en el año 2025 y no haber cumplido 18 el día del inicio de curso escolar.

    O sea un absurdo total: alemanes y españoles ofreciendo en las escuelas públicas de Alemania algo en lo que no pueden participar los niños de padres latinoamericanos bajo ningún concepto.

    Responder
    • JM - 4 diciembre 2025 - 18:10

      Te soy dos posibles motivos:

      – Que haya que ser ciudadano de la UE
      – Que esas condiciones sean un copia y pega de las condiciones de hace 40 años cuando había varios cientos de miles de inmigrantes españoles en Alemania y nadie se ha molestado en actualizarlas

      Yo apuesto por la segunda opción.

      Responder
      • Lua - 4 diciembre 2025 - 18:48

        Yo añado una tercera, y me temo, mas real…

        Es un servicio del Ministerio de Educación de España, y con toda la lógica del mundo, está dirigido a españoles e hijos de españoles.

        Quizás Mauricio debería dirigir sus quejas al ministerio correspondiente de su país de origen, si es que tienen esos acuerdos con el gobierno alemán (que desconozco).

        Responder
        • Buzzword - 4 diciembre 2025 - 21:46

          Obviamente…

          Responder
    • Lua - 4 diciembre 2025 - 18:51

      Mauricio:

      «coger» no es lo mismo que «coger», entre España y Latam… ahí ya tenemos un problema, de lengua y de interpretación…

      Un modelo común España-Latam, no sería del todo correcto (que no digo, posible)

      Responder
      • Alqvimista - 4 diciembre 2025 - 22:01

        Mi pregunta se motiva precisamente en eso.
        El Sr. Dans se pregunta ¿Es una muestra de sensatez dado que el idioma es común con los Estados Unidos, o una capitulación?, aunque el idioma sea común, ¿hasta qué punto es una cultura común la de un argentino, un mexicano o un español? ¿Y un brasileño?¿Tan comunes como las que hay entre un inglés, un estadounidense o un australiano?

        Responder
        • Mauricio - 5 diciembre 2025 - 02:58

          Considero, Alquimista, que el principio rector en muchos casos debería ser el de unidad en la diversidad, porque si nos ponemos a pensar a fondo en todas las diferencias podría uno llegar a pensar que no hay nada en común entre una persona de Valladolid, otra de Cádiz y otra de Las Palmas de Gran Canaria, cuando lo que comparten entre sí es muy significativo.

          Y en cuanto a la pregunta «¿hasta qué punto es una cultura común la de un argentino, un mexicano o un español?» te diría que «hasta la victoria siempre» y seguro que lo has entendido, incluido el origen de dicha cita y cómo se la ha utilizado entre los hispanohablantes a lo largo del tiempo.

          Responder
          • Alqvimista - 5 diciembre 2025 - 07:31

            Coincido contigo.
            Yo sí creo que tenemos más en común que diferencias, y que sí merece la pena hacer un esfuerzo común para crear un modelo grande entre todos los países hispanohablantes.

            En cuanto a lo de Alemania, quiero creer que se debe más a la inercia administrativa de Alemania que a la mala fe.

            Y respecto al Reino Unido, creo mejor harían creando un modelo común con sus colonias -Canadá, Australia, Nueva Zelanda,…- que con EEUU, que son una cultura creada a partir de una mezcla de muchas culturas europeas y no sólo de la británica.

            Responder
    • Mauricio - 5 diciembre 2025 - 02:39

      Gracias JM, Lúa y Buzzword por sus comentarios. La verdad es que no tengo el más mínimo problema en que las instituciones españolas ofrezcan servicios gratuitos a sus ciudadanos, pero es que aquí lo que están haciendo es dando un servicio a las escuelas públicas alemanas que todos los demás proveedores lo ofrecen no a los ciudadanos de un país en particular sino a los hablantes de una determinada lengua.

      Si miran los requisitos que constan en la hoja informativa en alemán para el idioma español (Für wen ist der Herkunftssprachenunterricht? – ¿Para quién es la clase de español como lengua de herencia?) y los comparan con aquellos que aparecen en las hojas equivalentes para los idiomas albanés, árabe, bosnio, griego, italiano, croata, macedonio, polaco, portugués, serbio, esloveno y turco verán que para todo el resto de idiomas únicamente se pide que el niño tenga conocimientos previos en la lengua respectiva.

      Por otro lado y volviendo al tema central que nos ocupa, sigo considerando que sí valdría la pena entrenar un modelo de lenguaje en un español verdaderamente internacional siempre y cuando haya disposición a hacer concesiones de lado y lado. El ejemplo que pone Lúa de la palabra «coger», por ejemplo, me parece una muestra de que no vemos el todo por detenernos a discutir sobre partes insignificantes. Todos por aquí saben que ni soy español ni vivo en España y, aun así, no creo que hayan tenido nunca alguna dificultad para entenderme. La verdad es que a veces se exageran las diferencias entre las diferentes variantes del español cuando, en la realidad, el sustrato común es extremadamente amplio.

      Y en todo esto es claro que me inclino más por las lenguas estandarizadas que por la fragmentación en dialectos y eso es porque conozco las dificultades que tienen las lenguas indígenas de América para sobrevivir y he visto que la estandarización ha ayudado a facilitar la creación de textos escolares y materiales didácticos, a dar impulso a las publicaciones y a crear un sentido de comunidad más abierto hacia los demás y, por lo tanto, menos provinciano.

      Responder
  • #029
    Buzzword - 5 diciembre 2025 - 10:20

    El proyecto estatal español por lo que se puede leer se ha centrado en cuidar el entorno de las lenguas oficiales ibéricas (tb. portugués) y las variedades regionales (aragonés, asturiano, mallorquín, aranés,valenciano) para realizarlo se han construido dataset específicos y se han puesto a disposición del público, y se ha utilizado el superordenador de Barcelona.

    Está todo aquí explicado:

    https://langtech-bsc.gitbook.io/alia-kit

    DEMOS

    Sistema de chat para interactuar con los modelos del Alia Kit:
    https://huggingface.co/spaces/BSC-LT/ChatUI

    Modelos de traducción automática con diversidad de idiomas:

    https://huggingface.co/spaces/BSC-LT/SalamandraTA-7B-Demo

    El castellano de LATAM, no he encontrado referencia que esté curado en el dataset, pero igual si dada la amplia adopción de documentos seguro que se ha «colado», y seguro que es el que mejor funciona para variedades locales fuera de España. Cualquier hispanohablante puede introducir giros locales y comprobar su desempeño. Raro sería que no funcionara bien, cuando puede ser usado para traductor multilengua. Se puede chequear en el space de huggingface. Por otro lado nada impide que cualquier estado de LATAM, usen los modelos para hacer un fine tuning a sus variedades. Entiendo que en léxico presente en la RAE (americanismos) el español LATAM no se ha excluido. Lo que si se ha tenido en cuenta es el lenguaje coloquial usado en España.

    Se pueden probar en la demo frases para traducir al inglés:

    * Esta remera está chévere

    Lo traduce bien

    Pero no creo que sea lenguaje a usar en traducciones no coloquiales. El latino vulgar que quiera traducir de latino a español standard, lo puede hacer por sus medios…

    En local se puede bajar el modelo 7B con 4.9GB, se necesita una GPU de unos 4/6GB VRAM

    LO MEJOR EN LOCAL

    ollama run cas/salamandra-7b-instruct

    El prompt:

    «Traduce al inglés/catalán:
    Esta tarde me paso por mi kely para coger el peluco»

    google:

    «I’ll stop by my house this afternoon to pick up the watch.»

    «Aquesta tarda em passo pel meu kely per agafar el perruc»

    Curioso que en catalán mantiene kely, cuando es una palabra original del coloquial de Madrid. Debe estar ya normalizada.

    Salamandra 7b
    catalan
    Aquesta tarda vaig a casa meva per agafar el barret.
    valenciano
    Esta vesprada vaig a casa per arreplegar el meu barret

    >>> Traduce al inglés: Pendejo, chingón
    Dude, cool it.

    Lo dicho lo mejor en traducción y solo con 7B

    Responder
    • Lua - 5 diciembre 2025 - 10:33

      «Aquesta tarda em passo pel meu kely per agafar el perruc»

      Un catalán, entenderte, te entenderá, pero te va a mirar raro, raro… XDD

      Ha mantenido “kely” por lo mismo que muchos traductores: si no sabe la palabra la mantiene en original. «perruc», es peluca. Habrá asumido que “peluco” y “peluca” son lo mismo.

      Pero es una traducción “literal”, no de contexto. No esta dando a entender que ha ido a buscar tu reloj, y mucho menos, a tu casa.

      Responder
      • Buzzword - 5 diciembre 2025 - 12:55

        He puesto esa frase, para fijarnos en como usa la palabra vesprada en valenciano. Es el único traductor que ha sido entrenado para esa variedad. Ojo que es el 7B en local…

        En la otra pruebame ha hecho gracia que ha usado «barret» que yo lo traduciría con mi cero nivel como «barretina», no sé si «gorro» será acertado, pero no acierta ya que debería usar «reloj»…

        Lo del peluco, se lo he puesto dificil… para ver como lo hacía. Lo mismo que con chévere, remera, que aqui en Españistán no lo usamos, pero Salamandra lo pilla…

        No es del todo malo. Si te fijas en la web que he linkado, tiene pinta que el catalán ha sido super bien tratado (en palabras del dataset), y hay cosas de chapó, como incluir portugués y ver sus analogías, y diferencias con el gallego…

        Responder
        • Lua - 5 diciembre 2025 - 13:32

          Si, si… si yo no digo que no funcione… es un ejemplo de lo que le decía a Mauricio en tanto al “trato regional/local lingüístico”…

          Te acoto el territorio: España. A los del norte se les hace normalmente difícil raro, hablar con Andaluces, Extremeños o Canarios. No por hablar un español diferente, sino por los giros lingüísticos y de costumbre.

          Te acoto más: En Catalunya, traza una línea recta desde Amposta hasta Carcasona, y según subas, oirás decir: patana, pataca, patata, trumfa y poma de terra.

          Estoy de acuerdo en modelos lingüísticos regionales, pero siempre manteniendo el uso “normativo” (RAE para España, IEC para Catalunya, etc). Es cierto que leemos a Mauricio y le entendemos. Pero ahí esta la clave, leemos. En una conversación la cosa cambia. Una cosa es ese “uso normativo” y otra los “costumbrismos” o los giros dialectales. (nunca tengas una novia argentina, por muy buena que este, no compensa) XDDD

          Fíjate que el propio Mauricio, en muchas ocasiones se le escapa un “es claro” por un “entendiendo”. Tu que hablas alemán, no te suena a “alles klar”…??? Se le ha pegado… :P

          Pues eso… modelos “normativos”.

          ps.- barretina no tiene traducción. Barret es sombrero. Una gorra es una gorra. Y una “casa de barrets”, una casa de putas… XDDD

          Responder
          • Buzzword - 5 diciembre 2025 - 14:01

            «Tudo bem» que dicen por Porto… entre nosotros los decendientes del latín nos entendemos por cercanía de la lengua, pero «es Kara la kakatua?» ya me dirás, o tienen el esfuerzo de este proyecto de IA, o no hay tu tía!!

            E insisto que esto es un 7B !!!

            Recuerdo cuando usaba en los 90s el power translator de los eggs, y era una m…. como el sombrero de un picaor!

            Creo que es una maravilla, sobre todo, gratis !!

            Responder
            • Lua - 5 diciembre 2025 - 18:07

              Te he dado la prueba de fuego…

              – “casa de barrets”

              A ver si te dice que es lo que es, o una sombrereria…

              Que lo literal es una cosa, y el contexto, otra… XDDD

              (y no le quito merito a la cosa, simplemente no nos podemos quedar en lo «literal»)

          • Mauricio - 6 diciembre 2025 - 00:55

            Dice Lúa:

            «Estoy de acuerdo en modelos lingüísticos regionales, pero siempre manteniendo el uso “normativo” (RAE para España, IEC para Catalunya, etc). Es cierto que leemos a Mauricio y le entendemos. Pero ahí esta la clave, leemos. En una conversación la cosa cambia. Una cosa es ese “uso normativo” y otra los “costumbrismos” o los giros dialectales. (nunca tengas una novia argentina, por muy buena que este, no compensa) XDDD»

            Pues, como decía, lo que es necesario es que de cada idioma se trate de fortalecer el paradigma que se haya definido como lengua estándar. Y en el caso del español, dicho estándar debe ser panhispánico, para que sirva para la comunicación entre todos los hispanohablantes. Eso es lo que al otro lado del océano hemos tratado de hacer con el denominado español neutro, que es el que suele estar presente en las películas y series norteamericanas que vemos en América Latina.

            En todo esto he visto que muchos españoles son más papistas que la RAE, institución que en los últimos años ha adoptado, afortunadamente, un enfoque bastante panhispánico, como se puede ver en la Nueva gramática de la lengua española, que fue consensuada por todas las academias de la lengua de los países hispanohablantes, tal y como siempre debería haber sido. En este sentido, más que la RAE, deberíamos fortalecer la ASALE.

            En cuanto a la lengua coloquial, el asunto suele ser menos problemático de lo que se piensa. Aquí más que de un tema lingüístico se trata de un asunto principalmente de actitud. En una reunión en la que participen un colombiano, un mexicano, un cubano, un peruano, un chileno, un argentino y un español siempre habrá una inmensa cantidad de vocabulario común como para hablar sobre cualquier tema de manera distendida. El problema es que en este tipo de encuentros suele ser el español el que decide no volver a la siguiente reunión, sea porque no quiere poner ningún esfuerzo para entender a los demás o sea por una razón que me ha dado la impresión de que es la más importante: sencillamente le horroriza haber descubierto que se parece mucho a nosotros.

            Responder

Dejar un Comentario a Roberto

Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

 

XHTML: Puedes utilizar estas etiquetas: A ABBR ACRONYM B BLOCKQUOTE CITE CODE DEL EM I Q STRIKE STRONG IMG

Cancelar respuesta

Resumen de privacidad

Este sitio web utiliza cookies para que pueda ofrecerte la mejor experiencia de usuario/a posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves al sitio web o ayudar a comprender qué secciones del sitio web encuentras más interesantes y útiles.