Con un timing perfecto, a un día escaso del comienzo de los Juegos Olimpicos en Beijing, Jajah se apunta el punto de lanzar JajahBabel, un servicio de traducción del inglés al mandarín y viceversa usando tecnología de IBM: escoges la modalidad de traducción (inglés a mandarín o viceversa), le dices una frase en el idioma escogido a tu teléfono móvil, y le pasas el teléfono a tu interlocutor o activas el altavoz externo, para que la pueda escuchar instantáneamente en el otro idioma. En TechCrunch la estuvieron probando con uno de sus becarios que habla chino con fluidez, y los resultados resultaron ser sorprendentemente buenos. El sistema funciona desde cualquier teléfono, simplemente marcando un número.
En Mayo del año pasado tuve la oportunidad de comer al lado del Instituto de Empresa con Roman Scharf, fundador de Jajah, y me pareció una persona de un dinamismo y entusiasmo brutales. En aquella época – impresionante lo antigua que parece en estos temas una información de hace un año – estaba trabajando para lograr el reconocimiento de las operadoras convencionales y a punto de anunciar una inversión de Deutsche Telekom, compañía con la que yo tenía precisamente entonces implicación en actividades de formación in-company, y la perspectiva de hablar con él teniendo como tenía mucha información de la otra parte me había parecido enormemente interesante. Me pareció, sin duda, una persona muy de «pensar a lo grande», que tenía claras cuáles eran las ventajas de su sistema frente al de otros actores en el mundo de la comunicación IP: no se trataba de ser necesariamente el más barato, ni el más disruptivo con respecto a la telefonía convencional, sino de plantear ventajas como la simplicidad o la idea de «cualquier teléfono es tu teléfono». El servicio de traducción, basado en una tecnología en la que IBM lleva mucho tiempo trabajando, se ha lanzado en el par de idiomas inglés-chino debido al efecto amplificador de los Juegos Olímpicos, pero estará pronto disponible en varios pares de idiomas más. Se trata, como dicen en la presentación del servicio, de eliminar barreras a la comunicación: primero consigamos que sea cada vez más barata, después eliminemos en lo posible la barrera del idioma. Pocas ideas hay más atractivas que la de poder comunicarnos en cualquier idioma, ser capaces de reconstruir la torre de Babel que la maldición bíblica hizo imposible en su momento. Sin duda, parece una idea como para ilusionarse.
Increible,….pero… ¿No deberían poner un teléfono local? Porque si estoy en Beijing, ¿porqué tengo que llamar a USA, UK o Australia para el servicio? ¿No dicen que es tan fácil hacer negocios en China, habría que poner sólo una centralita? Me parece un poco extraño.
No hay que ir a Babe para probar le maldicion, basta acercarte a cualquier obra en España y te encontrarás con un capataz armenio, contando a un obrero peruano, que informe al alicatador argelino, que le manda un par de obreros de refuerzo, uno senegalés y otro croata.
A veces me pregunto si los desaforados costes de construcción que tenemos en España, no serán debidos a que hay que reparar los errores que cometen los albañiles por no entenderse unos con otros.
Lo he intentado varias veces y tras una bonita música de espera finalmente me contesta en un perfecto inglés con «please try again later».
En la última ocasión lo he conseguido y el resultado ha sido positivo, no me entendió bien, pero me ofreció la posibilidad de corregir mi mensaje y finalmente me proporcionó la frase en un perfecto mandarín (voz femenina).
Bravo por el servicio!!!
En España, concretamente en Sabadell Ta with you (www.tauyou.com), una start-up está ya haciendo sistemas de traducción para móviles vía sms, y probando ya un sistema nuevo de traducción directa desde los caracteres orientales. Creo que pronto renovarán su web e informarán de su nuevo producto. Realmente es un sector donde hay negocio, dada la mayor movilidad de la gente, el auge del turismo a sitios indómitos, y que en los sitios más recónditos el inglés aún no es suficiente.
Ni hao!
Vivo en China, pero trabajo y aprendizaje de mandarin se llevan como agua y aceite. Suena bien lo de JAJAH Babel, pero al hilo de lo que comenta Gustavo no me hace mucha gracia tener que llamar al extranjero para que me traduzcan algo que, con bastante probabilidad, tampoco me van a entender ya que -como muchos sabreis- palabras en mandarin fuera de un contexto no sirven para nada … y eso si te entienden en mandarin!
Asi que seguire llamando a mi secretaria o a mis traductores aunque sea fuera de horario, las probabilidades de acierto son mayores y, al fin y al cabo, es su profesion.
He hecho la prueba: mi amigo David (es chino-americano) dice que la traducción es comprensible, que se podrían usar mejores palabras y la gramática es de Tarzán, pero que la frase se entiende perfectamente.
Era una frase muy sencilla, pero no vamos a hablar de la teoría de cuerdas cuando hacemos turismo :)
He grabado la llamada a Jajah, por si acaso alguno quiere oirlo sin gastar dinero en probarlo (a mi me salía gratis). Para escucharlo:
http://portapapeles.googlepages.com/jajah-ba-BEL-EN-glish
para cosas basicas… si estas de turista en China… es un servicio muuuy util….
claro que no va a ser una traducción exacta… pero si ni por escrito son exactas… dictandolas, es más dificil… pero con que exista el servicio… me parece excelente…
Debería de existir para varios idiomas… y con llamada local….
Fijense que soloingles.com brindá un servició mejor todavía, ya que podes tener tu «traductor» movil, con una persona de verdad.
Al hilo del traductor de Google, escribí el año pasado este post <a href=»http://diariogaia.blogspot.com/2007/03/traductor-google-la-moderna-piedra.html» Traductor Google – La moderna piedra Rosetta donde especulaba sobre las posibilidades de la tecnología de traducción.
En poco más de un año tenemos disponible la aplicación que apuntaba como más avanzada. Sin embargo, y en este caso,… se le han adelantando a Google.
Saludos,
Curioso Enrique, casi calcado a la conversación que mantuvimos en un taxi en Shanghai, y casi identico al mail que te envie del Instituto de Empresa…espero que no tengas acciones o un contrato con JajahBabel… te reproduzco el mail para «recordartelo».
————————————————————-
De: MIGUEL PRADOS RODRIGUEZ Enviado el: mié 13/02/2008 11:25
Para: Enrique.Dans@ie.edu
CC:
Asunto: Recordatorio y Spinbox (Christina Domecq)
Datos adjuntos:
Ver como página Web
Hola Enrique,
¿Me puedes conseguir una dirección de contacto con Christina Domecq (Spinbox)?
¿Recuerdas la conversación sobre mi idea que mantuvimos en un taxi en Shanghai? (tengo una foto interesante de tu dentadura que te hice despues en una tienda de cámaras de fotos a la que fuimos con Gama).
El tema era: Traduccion quasi simultanea usando el movil.
El movil traslada la voz a texto (www.spinbox.com), el texto lo traduce el movil a ingles, el texto (en inglés) va por bluetooth al movil del chino, el movil del chino traduce el ingles (texto) a chino (su texto) y se lo cuenta al Chino por voz (o bien le muestra un texto (en Chino) de lo que le he contado (en español en origen)).
Creo que la gente de Spinbox puede hacer el trabajo, ¿tú que opinas?, ¿podrías ayudarme en esto?.
Un saludo, Miguel