Otra vez Potter…

ImagenEsta vez en alemán, y volviendo a batir récords de velocidad. Cuenta Boing Boing a partir de una noticia de The Guardian que los fans de Harry Potter alemanes, incapaces de esperar los setenta y siete días que el traductor alemán oficial, Klaus Fritz, iba a tardar en producir la edición, pusieron en marcha un sitio, y consiguieron la traducción completa en un total de… ¡¡45 horas!! Hay de todo, desde gente que quería practicar inglés, hasta otros que lo ven como una buena manera de evitar que se te oxide el cerebro… Para evitar problemas, afirman que no distribuirán la versión traducida a terceros…

Pero mi pregunta es la siguiente: ¿Qué versión será mejor? ¿La de un traductor profesional, experto, con mucha experiencia, presumiblemente uno de los mejores traductores del país, trabajando tranquilamente en su casa, tomándose setenta y siete días para hacerlo y recibiendo un importante pago a cambio… o la versión producida por un sinnúmero de personas amateurs, muchos de ellos sin experiencia previa como traductores, desde estudiantes a mecánicos, trabajando gratis et amore, en un tiempo record y corrigiendo los unos los textos de los otros? ¿Será la versión así traducida una cosa “de andar por casa”, para satisfacer la curiosidad y poder leer la historia antes de que salga, o será mejor que la otra? ¿Cabría pensar que una editorial ofreciese a sus fans, por ejemplo, la posibilidad de aparecer en los créditos del libro si contribuyen, y poniendo en marcha un sistema de supervisión distribuida?

24 comentarios

  • #001
    RBA - 2 agosto 2005 - 10:12

    La traducción profesional será siempre infinitamente mejor. Sin duda.

    Para empezar, cualquier proyecto de traducción empieza con un repaso enterito de todo el contenido y la creación de un glosario, para que luego en traductor A no traduzca un término de una manera y luego el traductor B lo haga de otra. Dicho proceso (creacion del glosario) puede llevar varios días y es conveniente que lo realice no más de dos personas, auque luego traduzcan 3, 7 o 20.

    Y eso es así tratandose de proyectos de traducción profesionales, imagínate viniendo de amateurs que igual no han traducido un párrafo completo en su vida. Ignoro de hecho si prepararon un glosario. Espero que sí.

    Por supuesto, un grupo de amateurs, bien organizados, pueden hacer un buen trabajo de traducción, no lo dudo. Se ha dado ese caso muchas veces (yo mismo dirigí las primeras traducciones del navegador Mozilla allá por 1999 y salían muy bien), pero si el proyecto se ha acabado en 45 horas, descuida que posiblemente sea un autentico desastre linguisticamente hablando. Otra cosa es que se pueda leer y uno lo entienda y le sea suficiente, vale, pero no te hagas más ilusiones. Como dije, dandole dias, organizacion y tal, vale, pero en 45 horas ni de coña podrá superar una traducción profesional cuidada y bien realizada. Pero eso ya te lo podias imaginar ¿no?

  • #002
    alidhaey - 2 agosto 2005 - 10:42

    De momento dudo mucho que se haga bien, el principal problema sería la falta de concordancia entre términos empleados por unos ‘traductores’ y por otros.

    Aunque no digo que en un futuro no se haga mejor y se puedan equiparar ambos modelos de traducción, pero de momento no.

  • #003
    Enrique Dans - 2 agosto 2005 - 10:55

    Ojo, no se trata de que cada persona traduzca un poquito, y el resultado se junte… Estoy hablando de un peer-reviewed system en condiciones, si no es así el resultado de la pregunta es muy sencillo. Me refiero a un sistema organizado de manera que cuando envías tu capítulo, recibes automáticamente otro para revisar, de manera que cada capítulo es revisado por un cierto número de personas antes de pasar a integrar el contenido. Como se hace en un journal académico. O como en Linux :-)

  • #004
    Antxoa - 2 agosto 2005 - 11:20

    La pregunta es de gran calado. Tratándose de “Harry Potter” estimo que puede ser ventajosa una traducción en régimen de peer review. Otra cosa sería traducir, por ejemplo, The Waste Land. En este caso, más que una traducción lo que desearía es una versión. Y eso es, casi siempre, obra de un individuo.

  • #005
    Agustín - 2 agosto 2005 - 11:48

    Me parece un método interesante, que bien organizado puede funcionar bien en libros como Harry Potter, que no tienen excesiva complicación (yo mismo lo leí de un tirón, y mi nivel de inglés es de instituto + EOI).

    Sin embargo, no imagino una traducción colaborativa de este tipo para Proust, por ejemplo: hace falta una formación (no precisamente lingüística) que muchos no tenemos. Me gusta el símil académico: los que hacen los reviews son precisamente expertos de reconocido prestigio en la materia. Tal vez eso sí que funcionaría con Proust… :)

  • #006
    Agustín - 2 agosto 2005 - 11:50

    Por cierto, que la traducción al español corre desde hace unos días por la red… el grupo de traductores se hacen llamar ‘los inefables de la FART’.

  • #007
    RBA - 2 agosto 2005 - 12:02

    Bien Enrique, si no te refieres a esta cosa hecha en 45 horas sino a si es posible que un grupo indefinido de amateurs puedan realizar un buen proyecto de traducción, como dije antes, pues como poder, es posible, claro

    Ahora, como persona que cuenta con bastante experiencia en este campo, no como traductor pero sí como coordinador e ingenerio de localización de proyectos como sacar el Netscape Navigator (de la version 2 a la 4) en 6 idiomas, o del mismo sitio de eBay en 8 idiomas, puedo decirte que trabajar con traductores amateurs exige enseñarles conceptos y procedimientos bastante rigurosos si quieres que el producto final tenga un minimo de calidad. Traducir unos parrafos no es complicado, pero proyectos grandes (y un libro obviamente lo es) no es algo en lo que se deba correr para luego decir “lo hicimos en 45 horas”. Y luego, como decian otros aqui, depende tambien lo que se este traduciendo, pero en resumidas cuentas, una buena traduccion exige generalmente unas dotes linguisticas que no todos los que dominamos mas de un idioma poseemos y yo desde luego, prefiero dejarselo a los que lo hacen bien, sea porque se les paga bien o porque les va la filantropia.

  • #008
    Chandra - 2 agosto 2005 - 12:07

    Tambien se puede encontrar la traduccion al español en la web: El principe traductor ( http://www.eluniversopotter.com.ar).
    Evidentemente el resultado deja bastante que desear, pero ¿porque es necesario esperar un monton de meses cuando la industria del cine es capaz de estrenar una pelicula doblada simultaneamente en muchos paises? Un mes antes del lanzamiento de la version inglesa la Ed. Salamandra no parecia saber mucho sobre la extension de la obra ni sobre la fecha de publicacion en español:
    “SE ACERCA LA FECHA DE PUBLICACIÓN DE LA SEXTA ENTREGA DE HARRY POTTER (22/06/2005)

    El pasado 22 de diciembre J.K. Rowling anunció que la sexta entrega de la serie de Harry Potter, titulada Harry Potter and the Half-Blood Prince, se publicará en inglés el 16 de julio de 2005 en el Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. Tanto la traducción del título como la fecha de publicación de la edición en castellano se decidirán cuando se conozca el contenido y la extensión de la obra. Ediciones Salamandra dará la información en su debido momento”

  • #009
    Dnl Clmnt - 2 agosto 2005 - 13:06

    Varias cosas.

    Enrique. ¿Lo que propones es que si puede haber un linux, porqué no una traducción de un libro? De entrada, la respuesta es sí. Se podría tener un libro listo. Pero es cierto que la calidad de una traducción exige cierta preparación. Por lo que de acuerdo en parte con lo que apunta RGB.

    A la editorial Salamandra y JK Rowling. Es de idiotas retrasar la edición del libro tanto tiempo. Se te emplea que te lo traduzcan. Hay que ser bobos para no saber qué es lo que iba a pasar. Pero si con un traductor electrónico medianamente en condiciones tienes ya “algo entendible”. Creo que los 77 días es vivir en el XIX, traduciendo a Proust.

  • #010
    JJ - 2 agosto 2005 - 13:26

    Vaya usté a saber. Hay algunas traducciones que merecen palos. Igual haciendo colaborativamente sale mejor.

  • #011
    Gonzalo G. Cotorruelo - 2 agosto 2005 - 14:00

    Este tipo de cosas me parecen alucinantes. La colaboración en red está llegando niveles insospechados hace sólo un par de años. Sólo hace falta gente que desea un fin común y con capacidad y ganas para aportar su granito de arena: y esto hará que se sigan consiguiendo cosas maravillosas.

    La verdad es que me da bastante igual si la traducción en un 10 o un 3. Estoy seguro de que será menjor de lo que puede parecer a priori. Pero ¿y si esta traducción se fuese mejorando a medidad que la gente lo fuera leyendo? Sólo haría falta montar un wiki para ello. Estamos contruyendo un futuro que no sabemos a dónde llegará.

  • #012
    beatle - 2 agosto 2005 - 14:33

    ¡La traducción al castellano de H.P. 6Ã?º saldra en marzo del 2006! ¡NUEVE MESES DE RETRASO! ¿No se les cae la cara de verguenza? ¡Y se cabrean pq los fans traducen la novela! ¡Es de locos!

    El 5�º libro lo lei en dos dias en la pantalla del ordenador, y el 6�º sigue el mismo camino.

    Nos comen el coco con publicidad las 24 horas al dia y despues quieren que esperemos 9 meses para satisfacer esa necesidad. Va a ser que no.

  • #013
    pablo - 2 agosto 2005 - 20:08

    Esto ya lo anticipaban los calvos de Funky Business: ordas de consumidores y miembros de nuevas tribus unidos por la tecnologia para superar a las arcaicas insituciones y poder establecer lazos que den sentido a sus/nuestras vidas acompañando la caida del la iglesia el estado controlador y otras mandangas….. a ver si avanza el tema y se crea de una vez adoradorasdelsexosinfronteras.org

  • #014
    Mark - 2 agosto 2005 - 21:02

    Verano
    (en muchos casos eso significa muuuuucho tiempo libre)
    +
    Un libro que se lee por puro gusto y no por imposición
    +
    Tecnología
    =

    Harry Potter traducido “de manera no oficial”, hasta donde sé, al mandarín, español y alemán, a escasas semanas de su lanzamiento.

    Respecto a la pregunta que formula Don Enrique, no sé sí una traducción sea mejor que la otra, pero lo que no se puede pasar por alto, es el claro ejemplo de comunidad y de trabajo colaborativo en red.

    Es algo puro, genuino, sin otra pretensión que compartir.

    Y no sólo compartir la traducción de esa obra, sino de compartir mi experiencia, mi conocimiento en cierto campo, y aprender de ello en un ambiente de comunidad.

  • #015
    Jean Bedel - 2 agosto 2005 - 21:19

    Como ya se comentó en otro post anterior sobre HP (No confundir con los que hacen impresoras :-D), cuando muchos se juntan para hacer algo, algo sale. Y cuantos más se juntan más rápido sale. Y si encima están organizados, incluso puede salir algo bueno. Si hay que esperar 9 meses a una traducción impecable, el mundo on-line no tiene paciencia y en pocos días se curra una traducción “libre”. Imperfecta, posiblemente. No canónica, seguro. Pero traducción al fin y a la postre. Mucha gente está dispuesta a consumir estos productos, aun siendo imperfectos más que nada porque vivimos en la era de la inmediatez. Dentro de nueve meses lo mismo hay otro HP, u otros dos o tres. No hay tiempo. No hay tiempo.

  • #016
    jose luis portela - 2 agosto 2005 - 21:40

    Leido todos vuestros comentarios se me ocurren dos cosas

    1. Enrique no creo que haya puesto este tema para discutir si la traducción es mas exacta o no, sino para analizar el poder del networking y el trabajo en equipo corrigiendose unos a otros (como si de una metodología six sigma se tratara)
    2. Sin lugar a dudas la mejor solución paa la empresa sería utilizar esta potencia que le da la red mezclandola con varios expertos traductores reduciendo notablemente el lead time de traducción y haciendo una traducción digna

    3. Se me ocurre pensar tambien si puede existir intereses comerciales para retrasar la salida de la edición en otro idioma. (ya sabeis que es una tecnica comercial, como en los coches que cuando sale un nuevo modelo no sale con los motoreso versiones que mas se van a demandar)

    saludos

  • #017
    Antxoa - 3 agosto 2005 - 09:10

    Las primeras novelas de Paul Auster traducidas al castellano fueron las dela “Trilogía de Nueva York”. La primera traducción, por Ramón de España, fue impecable. Las dos siguientes, deleznables. Creo que Anagrama las ha vuelto a sacar con otra traducción.

    Esa barbaridad se hubiera evitado simplemente si hubieran ido ofreciendo a los lectores fragmentos de la traducción para que fuera revisada de manera colaborativa. Muchos apasionados lo hubiéramos hecho gratis y sin necesidad de reconocimiento.

  • #018
    Trashi - 3 agosto 2005 - 11:34

    Hay otra pregunta inquietante flotando: ¿cuántos lectores impacientes se contentarían con una mala traducción asumida como “mala”, pero suficiente para saciar la curiosidad hacia la pura trama? Es decir, ¿cuántos seguidores de la saga no son meros devoradores de argumento, sin especial capacidad o interés en apreciar cuánto de literatura buena o mala hay en dichos libros?

    Y en último término, ¿cuánta gente disfruta de la escritura de la Rowling y a cuántos les sirve a estas alturas una mera sucesión de “spoilers” organizados en forma de escaleta seudonarrativa siempre y cuando sean más o menos comprensibles en su idioma?

  • #019
    RBA - 3 agosto 2005 - 18:59

    “El claro ejemplo de comunidad”, “el poder del networking” es algo que muchos conocemos desde hace bastantes años.

    A veces me resulta curioso como algunas personas últimamente no hagan mas que predicar sobre ello como si fuese un invento de este siglo (XXI). No lo es.

    Tambien me resulta curioso que muchas de esas personas precisamente se dedican a predicar, predicar y predicar, pero es lo unico que hacen. ¿participan activamente en la creacion o produccion de algo que no sea el escribir sobre ello? Pocos, muy pocos.

    Curiosamente, yo entre 1994 y 1999 trabajé en multitud de proyectos que reflejan ese espíritu desinteresado y de colaboracion, y ha sido últimamente que me he dedicado más a forjar mis propias cosas. Mi conclusión, lo primero es divertido, educativo, interesante, entretenido (esto ultimo es obviamente decisivo, ya que si se trata como entretenimiento, lo haces sin darte cuenta) y te llena mucho el ego, pero cuando miras atras en algunos casos te preguntas “si en vez de haber estado haciendo esas cosas, que al dia de hoy y cuando son ya agua pasada, no me sirve de nada (excepto la experiencia de haber formado parte de ellas) hubiese estado haciendo otras cosas, posiblemente esas cosas “no hechas” me estarian aportando hoy mucho más”… Pero ojo, que como se suele decir “que no me quiten lo bailao” :-)

  • #020
    Mark - 4 agosto 2005 - 00:49

    Reciba un cordial saludo RBA.

    Muy interesante aportación, sólo una pregunta.

    ¿Esos cinco años lo hicieron descubrir su propio método?

  • #021
    RBA (aka Pasajero) - 4 agosto 2005 - 07:43

    Mark, no me interesa mucho ser publicamente autobiográfico al respecto de ese cambio y sus motivos, pero sí diré que tras seis años que llevo en mis propios proyectos, me llenan igual o más, porque ahora sigo creando cosas que me parecen útiles, que creo que aportan algo al mundo que existe ahí afuera, pero además puedo vivir de ellas. Y de vez en cuando, me suelto en otras actividades menos lucrativas (como escribir aquí o en otros sitios) porque me sigue divirtiendo.

    Mi sueño, sin embargo, sigue pendiente, y es el hacer algo para los más jóvenes, para los crios de 2 a 12 años, nuestro futuro, las mentes más inquietas, más llenas de imaginación, que más merecen nuestra atención y que te hacen sentirte mejor y vivir el mundo real, no el de la pantalla del ordenador. Si tuviese que elegir entre vivir la vida de Bill Gates o la de Walt Disney, me quedo con este último sin dudarlo.

    Pero volviendo al tema, si en 1998 puse en la calle la primera versión de Mozilla en español (también, al igual que ahora los que tradujeron el Harry Potter, nos jactabamos de haberlo hecho en tiempo record, apenas unos días), hoy ni loco me metería a hacer algo así. No significa que no alabe a quien lo haga, pero cada cual tiene sus prioridades y sus gustos, y yo, para bien o para mal, pues hoy me contento con decir que a ese nivel ya hice mi aportación.

    Imagino que ahora se entiende por qué cuando hoy leo articulos que hablan de lo maravilloso que es la colaboracion y el poder del networking como si fuese algo propio de esta “nueva” internet me entran los mareos y no me aguanto enviar un comentario como el que envié. Podrian no entrarme, pero soy un bocazas :-)

  • #022
    qwerty - 4 agosto 2005 - 19:14

    HP es a la literatura lo q “El mundo de Sofía” a la filo. Prescindibles

  • #023
    Wicho - 4 agosto 2005 - 21:21

    El tema de las traducciones es complicado.

    Una amiga intentó leer una de esas traducciones Ã?«espontáneasÃ?» Harry Potter 5 y acabó dejándolo por lo mala que era.

    Por otra parte, hasta que leí HP5 en inglés no descubrí que Hagrid habla raro; en la edición en Español habla perefectamente.

    Tabién hay un fallo de traducción en el primer volumen, en el que no se traduce el nombre del espejo Erised cuando debería ser el espero Oesed.

    Aunque el peor de todos diría que fue en Ã?«De Pepsi a AppleÃ?», las memorias de John Sculley en la que después de varias páginas leyendo acerca del Ã?«ProspectorÃ?» caí en la cuenta de que realmente estaba hablando del Finder.

    Así que ni profesionales ni aficionados; todos la acaban liando.

  • #024
    Paula - 16 enero 2011 - 15:42

    Tuve la desgarcia de leer una de las traducciones de este grupo, por falta de dinero y tiempo de ir a comprar el libro en papel. Por favor! como pueden tener el descaro de autonombrarse como un grupo en contra de traducciones delirantes cuando ni siquiera tienen un titulo, aunque solo fuera técnico, de traducturado! la verdad lo peor que pueden hacer es leer un libro traducido por estas inexpertas personas, que solo incluyen desvaríos. Aunque, claro está, son muy efectivas para saciar a los fanaticos que solo por simple curiosidad de la trama esperan saber que pasa con sus heroes.

Dejar un Comentario

Los comentarios están cerrados