Hablando sobre lenguas e internet, en A word in your ear

Lourdes de Rioja, intérprete en sitios como la Comisión Europea, el Parlamento Europeo o el Tribunal Europeo de Justicia, y autora del videoblog «A word in your ear«, se vino a Madrid a entrevistarme con respecto a mi visión sobre la diversidad lingüística y la red, y el peligro que puede suponer para los idiomas el hecho de que internet tienda a llevarnos hacia un teórico modelo de «lengua única». Publicó el vídeo ayer con el título «Enrique Dans, sobre lenguas e internet«.

Mis opiniones en ese sentido, que vienen de bastante antiguo, tienen mucho que ver con el valor que adscribo al acervo cultural asociado con las lenguas, con con la idea de la tecnología como asistente personal eficiente para la traducción a modo de agente que aprende de nuestro uso del idioma, con la importancia de los matices en el uso del idioma, y con mi propia experiencia como persona que trabaja de manera cotidiana en dos idiomas pero escoge uno de ellos para escribir su blog: el hecho de considerarme bilingüe implica que para mí, intentar escribir una entrada en dos idiomas no suponga un mero trabajo de traducción, sino una reescritura completa que en lugar de conllevar un pequeño esfuerzo incremental, prácticamente duplica el mismo. A pesar del interés que obviamente tengo por llegar a una audiencia más amplia gracias al uso del inglés, esa asignación de recursos está, a día de hoy, fuera de mi alcance.

¿El futuro? Agentes automatizados personales que aprenden de nuestro uso del idioma, que comparan textos escritos en aquellos idiomas en los que nos expresamos, que exploran nuestro disco duro y la red en su conjunto en busca de textos que reflejen nuestro estilo, y que nos convierten en multilingües al instante sin los resultados absurdos de traducir palabra a palabra, y reflejando los matices que queremos reflejar.

¿Lejos? Creo sinceramente que no tanto.

 

17 comentarios

  • #001
    ari - 21 junio 2012 - 14:12

    Genial, ya podemos decirles a todos los traductores que quemen sus títulos universitarios. Y a los editores. Y a los correctores de estilo. Y alos periodistas. Y todas las imprentas. Y todos los cines. Y todos los teatros. Quemad todo lo que no sea Internéeeeeeeeeeeeee… Enjuto Mojamuto… ENJUTO MOJAMUTOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO…………….

  • #002
    Antonio Garcia Saenz - 21 junio 2012 - 16:16

    A mi siempre me ha parecido que si buscas «Transistor» o «Napoleon», en un gran idioma por ejemplo español o ingles, tendras una disponibilidad enciclopedica de estos temas … pero si lo pones en vasco o camerunes pues poca cosa o nada, y lo mismo en todo lo demas, tener un pequeño idioma simplemente es ser menos competitivo, menos posibilidad de relaciones con negocio en otra parte del mundo, y menos de todo hoy dia… normalmente los pequeños idiomas iran despareciendo porque todo obedece a una razon de ser, y un idioma que conozcan dos es cosa del pasado

  • #003
    Carlos (econ) - 21 junio 2012 - 17:09

    La informática empezó justamente por enfrentarse al problema de las traducciones.

    En los años 50, el Georgetown-IBM experiment con uno de los primeros ordenadores, junto un equipo con la idea de conseguir un traductor. Pese al éxito inicial, fracasaron, y al analizar su fracaso llegaron a una máxima de la informática: hay que fragmentar grandes problemas en partes más pequeñas que se puedan manejar. Todo programa no es sino un compendio de módulos, de pequeñas partes especializadas.

    60 años después, no solo se han superado las expectativas, sino que se avecina un escenario tipo Star Trek, donde los únicos traductores sean programadores.

    No obstante, el grupo de Georgetown vaticinó en 1954 que tardarían 3 años en llegar donde estamos ahora…

  • #004
    Xose Alberte - 21 junio 2012 - 17:50

    Un lujo poder seguir tus aportaciones en el ámbito de la tecnología. Como gallego comparto tu visión de los idiomas como representaciones de acerbos culturales y de ‘formas de interpretar el mundo’. Lo que nunca había oído es la visión de la tecnología como aporte a la conservación y el mantenimiento de ese bagaje y, en concreto, de las distintas lenguas. Visión muy integradora en la que intentaré profundizar.

    Muchísimas gracias por el aporte y, en extensión, por todos los que a diario realizas. Es un lujo seguirte y poder hacerlo en castellano :) No lo cambies.

  • #005
    Anónimo - 21 junio 2012 - 19:17

    Como dirían en lenguaje Face: «Friki detected»

    La situación que estamos ahora no es la que señalas Enrique. La situación en la que nos encontramos ahora es la de genios del idioma como Cortázar o Borges traduciendo a otros genios como Edgar Allan Poe, G.K. Chesterton o Charles Baudelaire…

    Antes de que llegue el día en el que una máquina pueda acometer con éxito este trabajo infinitamente complejo de sensibilidad humana como es la traducción, la máquina habrá reemplazado antes y con mucha mayor facilidad el simple dictado de clases en una escuela de negocios impartida por el profesor Enrique Dans: La máquina adaptará su holograma con lentes especiales al confort de cada alumno, conocerá de antemano las respuestas adecuadas en cada interacción en base a millones de experiencias anteriores en su base de datos, conocerá a fondo el perfil de cada alumno desde el primer día y sabrá que lo motiva y lo distrae, un código establecerá la estrategia perfecta de dictado de clases en base a un algoritmo de resultados de éxito y por supuesto, queda totalmente descartado que el nivel de conocimiento sobre los temas de la máquina será muy superior al de Enrique y su miserable cerebro humano.

    ¿Lejos? Creo sincera e irónicamente que no.

  • #006
    David - 21 junio 2012 - 22:05

    todos los que estamos en la red desde hace tiempo supimos bien desde el principio que no controlar con el ingles limitaba nuestra experiencia en un porcentaje elevadisimo. Los que se acercan mas recientemente iran comprobando esto mismo con el tiempo.

    Quizás en el futuro el nivel de trasposicion (no solo traduccion) de contenido alcance esa perfección de la que hablas pero pienso que antes de que llegue ese momento el ingles colonizara Internet en su gran parte (aun mas de lo que ya lo esta haciendo hoy).

    Y eso sera muy una gran noticia.

  • #007
    Jokin - 22 junio 2012 - 00:43

    Comento por primera vez aquí para decir que desde años me sorprende que la Unión Europea no haya liderado el desarrollo de software para la traducción automática, veintisiete países, un número aún mayor de lenguas y una necesidad (¿incluso legal!) de disponer de documentación en varias de o todas ellas. Si además ese proyecto se cimentará con licencias libres aportaría un plus al conjunto de la Humanidad. Sería interesante saber que países lideran -en porcentaje sobre la población- el ranking de hablantes monolíngues nativos (o aprendidos en el sistema educativo): China, EE.UU. UK, Alemania, Francia, alguno de américa latina?
    Tengo entendido que sólo hay un estado en que sólo se habla -de forma nativa- una lengua que no se habla en ningún otro: Islandia. Da que pensar.

  • #008
    Jorge Peralta - 22 junio 2012 - 15:18

    Yo soy lingüe y medio. Por lo que hablo de inglés entiendo que los traductores automáticos reemplazan las palabras conservando la estructura del idioma que queremos traducir. Logran unos engendros bastante incomprensibles, divertidos pero nada recomendables para quien no tenga idea del idioma al que quiere traducir.
    Como los genios del idioma no abundan, esperemos que tu optimismo sea acertado, Enrique, porque los traductores humanos suelen ser bastante criminales > Un gran ejemplo son los subtituladores de películas que por torpeza y/o censura cambian el sentido de lo que se está diciendo.
    Estoy contigo, no creo que seas un agente de la Matrix.
    Abrazo

  • #009
    Xaquín - 22 junio 2012 - 20:46

    Podía hablarse de un «esperanto» realmente posible, precisamente por ser virtual?…usar el idioma que te pide el cuerpo pero con traductor incorporado…si fue posible la rueda, por que será imposible el «traductor incorporado» (y lo siento por los que aún no entienden la «muerte» de la imprenta)…

    Y por cierto no eres el único que no se puede traducir tan facilmente como piensa el común de la gente…ser bilingüe es hablar/escribir en 2 idiomas, no traducirse espontáneamente a si mismo…además el caso gallego tiene cierta correlació diglósica con el inglés/español (en el caso del español tecnologicamente hablando), o no?

    En fin, un vídeo sin desperdicio (a pesar de los lectores/visionadores humanos «obsoletos tecnologicamente»)…

  • #010
    Xaquín - 22 junio 2012 - 20:54

    Siento ser pesado, pero quisiera dar un ejemplo concreto: acabo de leer un articulo de Robert Fisk sobre Egipto, traducido por tío Google, por no tener ni puñetera idea de inglés (y bien que me pesa). Pude enterarme básicamente de todo…tengo que perdir perdón a alguna sacrosanta instancia antitecnológica por cometer tal pecado?

  • #011
    Jorge Peralta - 22 junio 2012 - 21:55

    Estás mezclando todo con cualquier cosa, # 009 Xaquín =
    La imprenta no ha muerto. Yo prefiero conservar impresos los temas importantes porque los productos de San Bill pueden fallar. Yo debo ser un obsoleto tecnológico porque una vez se me jodió el disco duro y perdí un montón de información y la única solución que se me ocurrió fue meterme el disco duro donde me cabía. ¿A que te refieres con «el común de la gente»? (you should organize your wisdom and make a brief for us, common people, get to understand your genious)

  • #012
    Juanico - 11 julio 2012 - 17:15

    Hombre, bilingue lo que se dice bilingue creo que no eres.

    Que pienses en inglés es genial, pero sinceramente no hablas buen inglés… te lo dice un bilingue de verdad ;)

  • #013
    HL - 11 julio 2012 - 19:14

    ¡La magia de la Red! Eres un genio, 012/juanico.
    A partir de «la diversidad lingüística y la red» logras implementar un concurso para ver quién es más bilingüe (la u lleva 2 puntitos encima)

  • #014
    Juanico - 12 julio 2012 - 10:35

    Gracias 013/HL

    La magia de tener un teclado americano… :)

  • #015
    Carlos (econ) - 12 julio 2012 - 11:04

    ¡Aquí el único bilingüe soy yo!

    Lo que me faltaba por oír… Un Americanito presumiendo de hablar inglés… :-)

    Lo vuestro es un dialecto de colonos ex presidiarios, con un acento que parece que tenéis la cabeza metida en un barril de cerveza :-)

    Solo los irlandeses hablan peor inglés que vosotros: en vez de tener la cabeza metida dentro del barril de cerveza, parece se lo han bebido entero… :-)

    Como pones la eñe es un misterio digno de cuarto milenio… :-)

  • #016
    Juanico - 13 julio 2012 - 15:56

    @015 Carlos (econ) Jajaja, me encanta que deduzcas que soy americanito !!!

    Lo de la «egne» se resuelve con Alt+164, pero la diéresis ni idea.

    Total que el biling*ismo es algo que se logra si se inculcan ambos idiomas (y sus respectivas culturas), desde niños. Lo de empezar tarde con los idiomas rara vez resulta en biling*ismo y en este caso, claramente no.

    Además, yo hablo mejor inglés (que no es mi lengua materna) que Enrique y no me considero biling*e… no es por tocar los huevos pero let’s call a cat a cat ! ;)

  • #017
    HL - 14 julio 2012 - 03:29

    016/Juanico, la u con puntitos es alt + 129 (acabo de encontrarlo en un conocido buscador).
    No te sientas mal, Juanico, Carlos es un ignorante. Son los australianos los que descienden de presidiarios. Ustedes los americanitos descienden de puritanos y de mafiosos, y hablan como el Pato Donald, que es un personaje muy simpático.
    ¿Podrías ser la bigger person, concederle la bilingüa de oro a Carlos, dejar de cuestionar el bilingüismo de Enrique y opinar sobre lo que escribe en buen castellano?
    Es un tema muy importante el que plantea este post.
    Abrazo

Dejar un Comentario

Los comentarios están cerrados