Reportaje en Tempos Dixital: “As cadeas do copyright”

Belén Puñal publica un reportaje en Tempos Dixital, titulado As cadeas do copyright (pdf), para el que mantuvo una larga conversación telefónica conmigo. Aparecen también citados Carlos Sánchez Almeida, Víctor Domingo y Joan Navarro. Está en gallego, y la traducción al castellano en Google resulta prácticamente ilegible (resulta llamativo que siendo el gallego aparentemente más parecido al castellano que el catalán, las traducciones de Google desde el catalán queden casi perfectas, y en cambio las del gallego ofrezcan un resultado tan lamentable…)

20 comentarios

  • #001
    Escuela de publicidad - 23 junio 2009 - 12:55

    Me da algo de pena. Internet va a mucha más velocidad respecto a la que puede ir la política, que quiere incidir en estos temas. Pero el problema viene también por las empresas, que no arriesgan para meterse de lleno en el P2P.

  • #002
    marcos - 23 junio 2009 - 13:30

    Traductores de gallego on-line no hay muchos. El mejor que he encontrado hasta ahora es el del Instituto Cervantes[1], pero el formato de la url del artículo debe confundirlo, o hay una redirección de por medio, y la traducción se ve vacía. Si alguien está muy interesado puede copiar y pegar para traducir como bloque de texto.
    [1] http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html

  • #003
    jose luis portela - 23 junio 2009 - 15:30

    No quiero desviar el tema de tu blog, pero yo (que por cierto soy de familia integra gallega) no entiendo como para comunicar se utilizan lenguajes que no son utilizados por una gran mayoría. Para mi el tema es sencillo, el idioma que utilizo (castellano, gallego o Ingles) lo hago en función de la audiencia y objetivo del mensaje que quiero transmitir. Que si ya se “tempox dixital” es en Internet y en gallego, pero de nuevo insisto, ¿no tendrían mayor difusión y opinión de terceros si utilizasen el castellano?. ¿Que objetivo hay en colgar algo en Internet en un idioma que restringe? (el que habla gallego habla Castalleno seguro y no a la inversa)

  • #004
    pablo - 23 junio 2009 - 16:25

    Es que nadie conoce Opentrad?? Con traducción online de textos y páginas de web gallego-castellano y castellano-gallego. La traducción es mucho mejor que la de Google:
    http://opentrad.imaxin.com/navegador.php?direccion=gl-es&inurl=http://www.temposdixital.com/?p=2030/

  • #005
    Xe0 - 23 junio 2009 - 16:31

    ¿Que objetivo hay en colgar algo en Internet en un idioma que restringe? ….

    Aplicate o conto, se ti mesmo fixeralos teus comentario en chines ou ingles ¿non teria maior difusión e opinion de terceiros ?

    Ou acaso o señor Dans non ten lectores ingleses ? Claro se cadra o afan de universalidade linguistica esgotase no español, ou se cadra 1.147.995.900 de indios e 1.313.973.713 chineses non poden beneficiarse dos seus axeitados comentarios nunha lingoa “que non restrinxe” porque o que fala chines ou ingles ou bengali fala español

    Que a miña familia sexa integramente galega ou non, non fai variar a natureza dous meus argumentos. No seu caso, algo malo farian.

  • #006
    Jaume - 23 junio 2009 - 16:45

    José Luis,

    Por esa misma regla de 3 NUNCA se diría o escribiría nada en gallego puesto que los receptores también hablan o leen castellano.
    Es decir, que el gallego es un idioma redundante y, por tanto, prescindible.
    (bueno, como mucho lo podemos dejar para cosas folkloricas de interés muy local, supongo).
    Y luego van los de la RAEL y se quejan de lo desproporcionado que está el uso del castellano frente al inglés en la red…Dentro de una o dos generaciones, cuando se pueda decir que todos entendemos el inglés, no se debería escribir nada en la lengua de Cervantes tampoco, ¿verdad?

  • #007
    Al - 23 junio 2009 - 18:05

    ¿Por qué nos fijamos en el idioma en vez de en el contenido? ¿Tanto nos influye la política 1.0?

    Tempos no busca una difusión masiva sino busca crear un espacio de debate gallego, y en gallego, en el que ver el mundo desde la óptica de esta tierra. Por eso es normal que esté en gallego. Que no se busquen más razones, que no las hay.

    Además que problema hay si dándole a un enlace lo tenemos en español? En un mundo 2.0 donde las soluciones a los problemas comunicativos están a un clic de distancia el debate lingüístico es totalmente irreal y politizado.

  • #008
    Gorki - 23 junio 2009 - 18:35

    El otro día se quejaba uno que Redinova era en Inglés en vez de español, siendo para iberoamérica,

    To creo que hay argumentos para todos los criterios, pero si un medio nace con vocacion de que se lea solo en Galicia, parece razonable que lo haga en gallego o castellano, lo que prefieran los responsables de la publicación, pues ambas lenguas las dominan los que viven allí. Si quieren que se lea en España o en Iberoamerica, lo lógico es que se escriba en español y si quieren que se entere gente de todo el mundo, lo lógico es escribirlo en Inglés.

    Yo creo que dependiendo de cual es el ámbito que marcas a tu publicación, debes elegir el idioma, Si por casualidad queremos enterarnos nosotros de algo escrito en Polonia, para Polonia, es razonable que seamos nosotros los que nos busquemos un traductor de polaco.

    Hacer de esto bandera, es lo que me parece una solemne tontería..

  • #009
    Charli - 23 junio 2009 - 19:28

    Es curioso. Hay más comentarios sobre el tema del idioma que de la noticia en sí.

    Pienso que en España nuestros políticos lo han hecho *tan mal* que algo que podría tomarse de manera natural como es el idioma de una región (que es lo que pasaba hace un par de décadas), se use como arma arrojadiza para el resto de españoles.

    En fin, espero que en un futuro no muy lejano esto se arregle, y que no haya imposiciones lingüísticas por parte de los políticos que nos hagan ver a las lenguas regionales como una riqueza y no como una imposición para diferenciarse y discriminar (que es como lo yo lo veo actualmente).

  • #010
    kiki - 23 junio 2009 - 20:37

    Ahora en galego. Está bien. Pon algo en castellano aragonés o en dialecto del vall d’aran pa animar el verano.

  • #011
    and - 23 junio 2009 - 21:37

    Uno de los mejores traductores para Gallego; por no decir el único, es Opentrad realizado por las universidades gallegas

    http://www.opentrad.com/index.php?idioma=gl

  • #012
    jftamames - 23 junio 2009 - 22:28

    Charli tiene toda la razón. Pero me temo que no hay nada pacífico cuando es necesario crear barreras de entrada artíficiales para tener meritos que nublen el valor real de las cosas.
    He vivido en cuatro CCAA y me dado cuenta que los origenes de mis interlocutores eran tan dispares que la pretensiónd de uniformizar sus vidas por medio de la imposición de la lengua y las formas de vida, parecía rídiculo. En fín, siempre considerado a cualquier nacionalismo como algo perverso, incluido el español.

  • #013
    jose luis portela - 23 junio 2009 - 23:22

    #6
    Pues claro que hablar gallego es precioso, yo lo hago siempre que puedo con mi familia y amigos, porque como he dicho toda mi familia es gallega.

    Dicho esto si quiero hacer un documento y que lo lea el mayor numero de personas lo haría en castellano o ingles. Es un tema de cajón y no se riñe con no gustar o defender un idioma.

  • #014
    Josep - 24 junio 2009 - 07:34

    pues veo que se a acabado dicutiendo algo que no tiene que ver con el articulo pero bueno.
    yo soy catalán he vivido 6 años en galicia me gusta mucho el gallego, catalán y castellano, en esos años he podido comprobar que una buena parte de gallegos no se sienten orgullosos de su lengua y algunos puede que ni les importe, el diccionario de google funciona por colaboraciones que a partir de ellas en teoría van modificando las cosas que hacen mal, obviamente hay mas colaboraciones de catalanes que de gallegos.
    A yo encuentro genial que en internet se escriba en gallego y si es un medio de comunicación gallego se vea en la parte del mundo donde se vea tiene que ser en gallego.

  • #015
    Krigan - 24 junio 2009 - 08:44

    Es su web, ellos elijen el idioma que prefieren. Me sorprende bastante que aquí todos seamos partidarios de la libertad de expresión y luego pretendamos decirle al otro cuál es el idioma que debe usar en su propia web.

    Eso sí, el comentario #5 yo lo hubiera escrito en castellano, más que nada por razones de netiqueta.

  • #016
    Xo - 24 junio 2009 - 10:02

    #15 Tal vez, pero te aseguro que yo que no soy gallego ni tengo familia ni amigos ni nada gallego y que lo más al oeste que he estado ha sido Santander… he entendido su comentario sin problemas.

    Cualquier hispanohablante con un nivelillo cultural medio y una amplitud de miras suficiente es capaz de entender un texto escrito en casi cualquier lengua románica. Pero dónde vas a parar, es mucho más *diver* hacer comentarios tontines y criticarlo todo… (no va por ti, no es un ad-hominem, que conste).

  • #017
    Lobo dormido - 24 junio 2009 - 18:28

    Pues yo no entiendo tanto problema, si precisamente la gracia de Internet es poder llegar a todo tipo de conocimientos sean de la fuente que sea, y se rige por la ley de mercado.

    Si hay una web en gallego, es porque alguien quiere que esté, y estoy totalmente seguro que tendrá su audiencia (a parte del hecho que este en dicho idioma contribuye a que no se olvide y se enriquezca).

    Lo que los no-gallego hablantes deberíamos promover, es la mejoría de los traductores. Imaginad un Internet donde no importara el idioma de las fuentes, solo el contenido. Acaso los libros que son importantes,¿no son traducidos a todos los idiomas?

  • #018
    Luís Álvarez Pousa - 24 junio 2009 - 19:53

    Son o director de TEMPOS NOVOS, revista mensual de información para o debate, responsable á súa vez de TEMPOS Dixital. En primeiro lugar, quero agradecerlle a Enrique a súa colaboración para a realización do traballo xornalístico de Ana Belén Puñal, xefa de redacción.
    A revista está no mercad dende hai 13 anos, e ten detrás a un colectivo cívico de 150 persoas, que son as que no seu día decidiron crear unha pequena empresa cooperativa para que, sen fins de lucro, puidera editar unha revista concebida como un espazo aberto ao pensamento e ás ideas que mellor poideran interpretar a complexidade do mundo contemporáneo.
    Durante a etapa de Fraga foi a publicación que dixo todo o que os demais medios non se atreveron a dicir -porque se deixaron comprar: case cincuenta mil millóns de pesetas a fondo perdido, sen concurso público e sen control parlamentario, entregados aos medios no decurso dos seus 16 anos de goberno-. E durante o bipartito, o mesmo, malia haber apostado por esa alternativa para darlle fin ao réxime fraguista.
    No terreo da Ciencia e da Tecnoloxía, a revista TN e TD manteñen bimensualmente un suplemento específico.
    Son dous medios en galego, porque esa é a nosa denominación de orixe. Sabémonos partícipes de case 300 millóns de persoas ligadas ao galego/portugués/brasileiro. E sabémonos comprometidos con dous millóns e medio de galegos que teñen na revista e en TD un medio que lles permite acceder a niveis de interpretación e comprensión da realidade que os rodea -mundial, estatal, galego- con maior fiabilidade que a que lles ofrecen os medios comerciais.
    En todo caso, valoramos esa lingua de cultura e de uso que é o castelán. Non a rexeitamos -sería suicida-, senón que a recoñecemos tamén como nosa, aínda sendo a lingua galega -a lingua proletaria, que dixera Celso Emilio Ferreiro- a nosa lingua de comunicación habitual.
    Esperamos seguir departiendo con vosotros sobre lengua y sobre cuanto está ligado al mundo de las nuevas tecnologías.
    Un saludo.

  • #019
    Fernando - 25 junio 2009 - 11:43

    Hola
    El reportaje habla basicamente de la libertad de las personas para transmitir informacion (datos, textos, música, etc). Y ahí todos estamos de acuerdo y solicitamos libertad para ello.
    Ahora bien, si esa persona lo expresa en un idioma, viene alguien y le indica que no sea tan libre, que lo haga en otra que va a ser mejor para él y para la difusión de su artículo. Lo curioso del caso es que después vendrá alguien que nos indicará que el castellano está perseguido, cuando resulta que a una de las pocas webs en gallego le están indicando que mejor en castellano. Realmente solo ha faltado poner aquello de: “y si no atente a las consecuencias”.
    Yo vivo en Galicia y soy bilingüe, y os puedo asegurar que si hay una lengua por encima de otra es el castellano sobre el gallego y jamás he tenido ningún problema cuando hablaba en castellano, no recuerdo que nunca nadie me llamase la atencion por ello o no fuese atendido conrrectamente. El problema con el nacionalismo gallego es cuando choca con el nacionalismo castellano, y como conozco los dos casos os puedo indicar que son exactamente iguales los unos y los otros.
    sds

  • #020
    jose luis portela - 26 junio 2009 - 14:10

    Sin entrar en polemica y resumiendo todo lo que puedo

    1. Esta claro el respeto a todas las lenguas y lo mucho que aporta culturalmente hablando el continuar utilizandolas.
    2. Se ha utilizado, se utiliza y se utilizará muchas veces las lenguas con un transfondo político que hace que “enrede” siempre estos temas
    3. Yo que hablo y utilizo Castellano, Inglés y Gallego, selecciono cual debo de utilizar en función del objetivo de mi mensaje,teniendo en cuenta a quien me dirijo. Por ejemplo en este blog no tiene sentido que utilizase el ingles o el gallego para expresarme. Igual que no tiene sentido que utilice el ingles para hablar con mis amigos gallegos o que utilice el gallego para preparar un documento de mi empresa.

    En resumen es un tema de ser practico y no de querer demostrar nada (si escribo aqui en ingles mostrando lo bien que lo hablo o en gallego demostrando lo patriota o defensor de la lengua que pudiera ser).

Dejar un Comentario

Los comentarios están cerrados