El poderío del peer-to-peer… Un gru...
Escrito a las 8:36 pm
El poderío del peer-to-peer… Un grupo de varias decenas de internautas han cogido el último libro de Harry Potter, del que no se esperaba la traducción al español hasta Febrero de 2004, y han traducido en forma de trabajo colectivo sus 38 capítulos, mediante un proceso estructurado de traducción, corrección, edición y supervisión que ha proporcionado resultados que presumiblemente pueden ser incluso mejores que los de un solo traductor trabajando por su cuenta (por algo será que Linux es tan sólido y tan bueno, ¿no?). Además, van y lo ponen a libre disposición en una página web, que en el momento de escribir esto se encuentra, por lo que veo, bloqueada. Eso sí, si queréis echar un vistazo al tema, las páginas están disponibles en el caché de Google, basta con abrir cada capítulo con el botón derecho y pidiendo “Cached Snapshot of Page“. Ojo, algún capítulo, al provenir del caché, no aparece completo.
Publicidad
1 trackbacks
-
Harry Potter y el poder del crowdsourcing » El Blog de Enrique Dans:
25-7-2007 a las 13:20[...] por el fenómeno de la difusión incontrolable de los contenidos en Internet, he visitado el tema Harry Potter en algunas ocasiones, para de repente encontrarme con que desde que se empezó a [...]
2 Comentarios
Deja un comentario:
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.










Una prueba mas de la gran utilidad de la realización de copias temporales de los contenidos por parte de los servidores de Google a nivel mundial.
El objetivo fundamental es conseguir ofrecer los resultados demandados por los usuarios como las balas, al margen del tipo de conexión a Internet con la que naveguen. Esto se consigue gracias a la espectacular infraestructura informatica de Google (+ de 50.000 Servidores, la mayor de todo el mundo).
Y además de conseguir rapidez, los usuarios tiene una última oportunidad de acceder a un contenido que está a punto de desaparecer. No es mágico?, seras cosas de Harry Page, o se llama Larry?.
Saludos a todos. Miguel
La verdad es que, aunque valoro el esfuerzo realizado y la idea, no me gusta mucho esto de la traducción colectiva. Nadie escribe de la misma manera y lo que se busca en un libro es una unidad en el estilo, en la manera de contar las cosas. Una traducción de este tipo tendría
sentido para publicaciones divulgativas, de carácter científico o para recopilaciones de relatos
de distintos autores.
Por cierto, la opción de botón derecho y “Cached Snapshot of Page” sólo me aparece con Internet Explorer, ni con Netscape 6.2 ni con Mozilla Firebird 0.7(mi favorito).