<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traduciendo&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html</link>
	<description>Investigación y opinión acerca de los Sistemas y Tecnologías de Información</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 22:52:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Gorki</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-158040</link>
		<dc:creator>Gorki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 18:03:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-158040</guid>
		<description>#003 Anónimo

Tu queja sobre el traductor automático y el trabajo de los traductores humanos debió coincidir con la quejas de los que se ganaban la vida en la Plaza Mayor haciendo de escribas para los analfabetos de paso por Madrid. 

Supongo que ellos también les procuparía la divulgación de la enseñanza publica. Por lo menos tu no demonizas el invento.  

Otros más que se apuntan al canon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#003 Anónimo</p>
<p>Tu queja sobre el traductor automático y el trabajo de los traductores humanos debió coincidir con la quejas de los que se ganaban la vida en la Plaza Mayor haciendo de escribas para los analfabetos de paso por Madrid. </p>
<p>Supongo que ellos también les procuparía la divulgación de la enseñanza publica. Por lo menos tu no demonizas el invento.  </p>
<p>Otros más que se apuntan al canon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Enrique Dans</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-158036</link>
		<dc:creator>Enrique Dans</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 17:37:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-158036</guid>
		<description>#012: Jajaja, efectivamente, para no perdérsela, los hay absolutamente geniales!!! :-D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#012: Jajaja, efectivamente, para no perdérsela, los hay absolutamente geniales!!! :-D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: A.</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-158035</link>
		<dc:creator>A.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 17:27:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-158035</guid>
		<description>#11, jajajaja fantástico, fantástico. Hace poco publicó el NYT un artículo en el que comentaban algunas de estas peculiaridades propias del &quot;chinglish&quot; (el &quot;engrish&quot; de toda la vida, vamos): http://www.nytimes.com/2010/05/03/world/asia/03chinglish.html?src=me&amp;ref=general

La galería fotográfica era para no perdérsela, imagino que habrás visto un montón de cosas parecidas.
http://www.nytimes.com/slideshow/2010/05/03/world/asia/20100503_CHINGLISH.html?ref=asia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#11, jajajaja fantástico, fantástico. Hace poco publicó el NYT un artículo en el que comentaban algunas de estas peculiaridades propias del &#8220;chinglish&#8221; (el &#8220;engrish&#8221; de toda la vida, vamos): <a href="http://www.nytimes.com/2010/05/03/world/asia/03chinglish.html?src=me&#038;ref=general" rel="nofollow">http://www.nytimes.com/2010/05/03/world/asia/03chinglish.html?src=me&#038;ref=general</a></p>
<p>La galería fotográfica era para no perdérsela, imagino que habrás visto un montón de cosas parecidas.<br />
<a href="http://www.nytimes.com/slideshow/2010/05/03/world/asia/20100503_CHINGLISH.html?ref=asia" rel="nofollow">http://www.nytimes.com/slideshow/2010/05/03/world/asia/20100503_CHINGLISH.html?ref=asia</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Enrique Dans</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-158033</link>
		<dc:creator>Enrique Dans</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 17:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-158033</guid>
		<description>#010: A., hablando de menús, no me digas que no te encanta el menú chino que puse el otro día en Twitter, digno de ser usado como ejemplo... :-)
http://tweetphoto.com/21963447</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#010: A., hablando de menús, no me digas que no te encanta el menú chino que puse el otro día en Twitter, digno de ser usado como ejemplo&#8230; :-)<br />
<a href="http://tweetphoto.com/21963447" rel="nofollow">http://tweetphoto.com/21963447</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: A.</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-158032</link>
		<dc:creator>A.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 17:20:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-158032</guid>
		<description>Hablando de traducciones, el otro día salimos a cenar a un restaurante en el centro y cuál no fue mi sorpresa al abrir el menú y encontrarme con una traducción que parecía sacada de cualquier parte. Me parece bastante lamentable que un tipo que se gasta X millones en abrir un local no pueda gastarse 200 o 300 euros en traducir correctamente al inglés un menú que al menos a mí me provocó verdadero sonrojo. Casi mejor que lo hubieran dejado en castellano. Cosas como esa dicen mucho del tipo de negocio y de la filosofía que inspira a sus dueños, así que por mi parte no volveré.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hablando de traducciones, el otro día salimos a cenar a un restaurante en el centro y cuál no fue mi sorpresa al abrir el menú y encontrarme con una traducción que parecía sacada de cualquier parte. Me parece bastante lamentable que un tipo que se gasta X millones en abrir un local no pueda gastarse 200 o 300 euros en traducir correctamente al inglés un menú que al menos a mí me provocó verdadero sonrojo. Casi mejor que lo hubieran dejado en castellano. Cosas como esa dicen mucho del tipo de negocio y de la filosofía que inspira a sus dueños, así que por mi parte no volveré.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: A.</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-158031</link>
		<dc:creator>A.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 17:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-158031</guid>
		<description>#3 Anónimo: los traductores ya utilizamos desde hace años multitud de herramientas similares para ayudarnos en nuestro trabajo y de hecho estas herramientas no existirían de no ser por la ingente cantidad de información que millones de traductores han ido recopilando en sus memorias de traducción utilizando la tecnología existente. La traducción automática no nos quitará el pan de la boca (cada cosa, para lo que es), pero puede hacernos la vida muchísimo más fácil a todos (traductores y no); no obstante, el elemento humano sigue siendo imprescindible en una gran mayoría de casos donde lo que se exige es una precisión absoluta y no aproximaciones, si bien las mejoras en la automatización no dejan de sorprendernos. Y naturalmente no hay que olvidar que para que la automatización funcione, lo primero que tienen que existir son traductores humanos ;-) Precisamente el gremio de los traductores es uno de los que mejor y más rápidamente se adapta a las nuevas tecnologías, pero somos conscientes de que en determinados tipos de traducción (especialmente la traducción literaria) todavía es inconcebible plantearse una traducción plenamente automatizada (por razones muy variopintas que no viene al caso explicar aquí). Yo estoy encantada con estas nuevas funcionalidades de Google, más ahora que sigo aprnediendo nuevos idiomas (y el euskera es uno de ellos, aunque también dudo mucho de que pueda salir pronto de esa fase alfa debido a las singulares características de las lenguas aglutinantes). 

Otros ejemplos: 

http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/ES/ElexBI</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#3 Anónimo: los traductores ya utilizamos desde hace años multitud de herramientas similares para ayudarnos en nuestro trabajo y de hecho estas herramientas no existirían de no ser por la ingente cantidad de información que millones de traductores han ido recopilando en sus memorias de traducción utilizando la tecnología existente. La traducción automática no nos quitará el pan de la boca (cada cosa, para lo que es), pero puede hacernos la vida muchísimo más fácil a todos (traductores y no); no obstante, el elemento humano sigue siendo imprescindible en una gran mayoría de casos donde lo que se exige es una precisión absoluta y no aproximaciones, si bien las mejoras en la automatización no dejan de sorprendernos. Y naturalmente no hay que olvidar que para que la automatización funcione, lo primero que tienen que existir son traductores humanos ;-) Precisamente el gremio de los traductores es uno de los que mejor y más rápidamente se adapta a las nuevas tecnologías, pero somos conscientes de que en determinados tipos de traducción (especialmente la traducción literaria) todavía es inconcebible plantearse una traducción plenamente automatizada (por razones muy variopintas que no viene al caso explicar aquí). Yo estoy encantada con estas nuevas funcionalidades de Google, más ahora que sigo aprnediendo nuevos idiomas (y el euskera es uno de ellos, aunque también dudo mucho de que pueda salir pronto de esa fase alfa debido a las singulares características de las lenguas aglutinantes). </p>
<p>Otros ejemplos: </p>
<p><a href="http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/ES/ElexBI" rel="nofollow">http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/ES/ElexBI</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Víctor</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-158024</link>
		<dc:creator>Víctor</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 16:02:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-158024</guid>
		<description>Hola,

no se si seguís el blog oficial de google research, pero ellos mismos ya anunciaron hace unos meses cuales son sus áreas de interés en multimedia:
http://googleresearch.blogspot.com/2009/12/research-areas-of-interest-multimedia.html

Con el tema de la traducción a tiempo real de audio estoy de acuerdo que sería un avance increíble, pero por desgracia todavía queda algún tiempo para ello. Primero la voz tiene que ser convertida en texto y esto no funciona del todo bien. Luego ese texto se tiene que traducir, que aunque Google lo haga muy bien, todavía le queda mucho por recorrer. Y finalmente el texto traducido tiene que ser convertido en una voz digitalizada, que por ahora lo único que se consigue es una voz metalizada donde difícilmente se entiende algo.

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>no se si seguís el blog oficial de google research, pero ellos mismos ya anunciaron hace unos meses cuales son sus áreas de interés en multimedia:<br />
<a href="http://googleresearch.blogspot.com/2009/12/research-areas-of-interest-multimedia.html" rel="nofollow">http://googleresearch.blogspot.com/2009/12/research-areas-of-interest-multimedia.html</a></p>
<p>Con el tema de la traducción a tiempo real de audio estoy de acuerdo que sería un avance increíble, pero por desgracia todavía queda algún tiempo para ello. Primero la voz tiene que ser convertida en texto y esto no funciona del todo bien. Luego ese texto se tiene que traducir, que aunque Google lo haga muy bien, todavía le queda mucho por recorrer. Y finalmente el texto traducido tiene que ser convertido en una voz digitalizada, que por ahora lo único que se consigue es una voz metalizada donde difícilmente se entiende algo.</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gorki</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-157993</link>
		<dc:creator>Gorki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 09:52:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-157993</guid>
		<description>Por cierto, también es un interesante trabajo en este área, el que Google comience a ser capaz de transformar el habla en textos. Un primera fase es el subtitulado para los sordos de los vídeos de Youtube, pero detrás esta el subtitular automáticamente en cualquier idioma un vídeo, y la posibilidad de indexar vídeos como se indexan los libros, por palabras.

Dos avances que revolucionarán el uso del vídeo y tanto en la forma de búsqueda como en su comprensión. Esto pone a una distancia brutal entre Youtube y sus clónicos y le da a Youtube un valor añadido inmenso. 

Imagino lo que es tener subtitulados centenares de miles de vídeos japoneses o chinos. Yo que constantemente busco técnicas de cultivo en huertos familiares, pagaría por tener la posibilidad de localizar primero y posteriormente entender, las experiencias de los aficionados de esos países.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto, también es un interesante trabajo en este área, el que Google comience a ser capaz de transformar el habla en textos. Un primera fase es el subtitulado para los sordos de los vídeos de Youtube, pero detrás esta el subtitular automáticamente en cualquier idioma un vídeo, y la posibilidad de indexar vídeos como se indexan los libros, por palabras.</p>
<p>Dos avances que revolucionarán el uso del vídeo y tanto en la forma de búsqueda como en su comprensión. Esto pone a una distancia brutal entre Youtube y sus clónicos y le da a Youtube un valor añadido inmenso. </p>
<p>Imagino lo que es tener subtitulados centenares de miles de vídeos japoneses o chinos. Yo que constantemente busco técnicas de cultivo en huertos familiares, pagaría por tener la posibilidad de localizar primero y posteriormente entender, las experiencias de los aficionados de esos países.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gorki</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-157991</link>
		<dc:creator>Gorki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 09:41:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-157991</guid>
		<description>El mayor avance tecnológico conseguido por Google está en la traducción automática. De los resultados obtenidos por cualquier traductor hace tres años, a los que hoy se obtienen con Google hay años Luz, Hasta el punto que hoy son suficientemente útiles para el uso privado y con una superficial supervisión humana, resultan traducciones útiles en áreas no excesivamente exigentes.

Hello ha tenido como consecuencia ( unido a que es gratuito) la desaparición d la competencia que inicialmente había en el área de traducción, e alegro que haya ese traductor que indica #002 Roboticastreet pues la competencia es el mejor acicate para el avance. 

Le probaré (si es gratuito, claro)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El mayor avance tecnológico conseguido por Google está en la traducción automática. De los resultados obtenidos por cualquier traductor hace tres años, a los que hoy se obtienen con Google hay años Luz, Hasta el punto que hoy son suficientemente útiles para el uso privado y con una superficial supervisión humana, resultan traducciones útiles en áreas no excesivamente exigentes.</p>
<p>Hello ha tenido como consecuencia ( unido a que es gratuito) la desaparición d la competencia que inicialmente había en el área de traducción, e alegro que haya ese traductor que indica #002 Roboticastreet pues la competencia es el mejor acicate para el avance. </p>
<p>Le probaré (si es gratuito, claro)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alfonso del Amo-Benaite.Presidente Agrupación Profesional Periodistas</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2010/05/traduciendo.html#comment-157987</link>
		<dc:creator>Alfonso del Amo-Benaite.Presidente Agrupación Profesional Periodistas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 08:15:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=9433#comment-157987</guid>
		<description>Bien, estan bien todos los avances, aunque los mejor es que puedas seguir &quot;presumiendo&quot; de los avnces tecnológicos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bien, estan bien todos los avances, aunque los mejor es que puedas seguir &#8220;presumiendo&#8221; de los avnces tecnológicos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

