Traduciendo…

El tipo de función que me habría encantado tener en el viaje del que acabo de volver: Google añade la función de traducción en Google Goggles: simplemente apuntas con la cámara de tu teléfono a un texto escrito en un idioma determinado (por el momento, únicamente desde inglés, francés, italiano, alemán y español), Goggles lo escanea, lo reconoce, y te ofrece la traducción al idioma que elijas.

Google Goggles es uno de esos programas con apariencia verdaderamente futurista, de los que habitualmente utilizo para «presumir» de las cosas que la tecnología es capaz de hacer: apuntar a un logotipo y que te lleve a la página web de la marca correspondiente, a un código de barras y que te proporcione información del producto, o a una botella de vino y que te ofrezca sus notas de cata son funciones llamativas, en las que los fallos (que los hay) se toleran, y que simplemente exige llevar un terminal con Android 1.6 o mayor en el bolsillo. Pero el detalle de añadirle idiomas lo convierte en algo impresionante, sobre todo si acabas de volver de un viaje a China y has tenido esa curiosa sensación de caminar por las calles sintiéndote un completo analfabeto.

En otro orden de cosas, Google también acaba de añadir el euskera a los idiomas que es capaz de traducir desde sus Google Language Tools. Está todavía en versión alfa, lo que supone una oportunidad importante par que los usuarios mejoren el producto probándolo y proponiendo traducciones «humanas» para las frases más habituales, una posibilidad que redunda en una gran ganancia de calidad en los resultados obtenida de manera más rápida. Las traducciones automáticas de Google son otra buena herramienta para cuando estás en un país extranjero: en esta ocasión, nos ha tocado utilizarlo para pedir cosas en restaurantes, por ejemplo, bien intentando pronunciar lo que la máquina nos devolvía, o incluso en ocasiones buscando en Google Images y recurriendo a señalar la imagen de lo que queríamos. Está claro que la necesidad aguza el ingenio… :-)

14 comentarios

  • #001
    Shacher - 16 mayo 2010 - 00:01

    Yo creo que está bien que Google cuente con la minoria y que al fin haya un traductor decente al Euskera y por otra parte el Google Goggles no lo he probado espero tener un android próximamente (HTC Desire o Google Nexus One) y provar todo.

  • #002
    Roboticastreet - 16 mayo 2010 - 00:32

    No se si viste esta noticia: http://www.neoteo.com/el-traductor-automatico-definitivo.neo

    Se supone que un empresario malagueño ha inventado un traductor automático en tiempo real. Suena un poco raro ya que entre otras cosas dice que su software de inteligencia artificial es capaz de aprender idiomas escuchando la radio o audiolibros.

    El caso es que este señor tiene una empresa real llamada Thinket (http://www.thinket.eu) lo cual le da algo de credibilidad.

    Saludos robóticos.

  • #003
    Anónimo - 16 mayo 2010 - 01:03

    Primeramente, bienvenido de nuevo a casa Enrique.

    Segudamente y a raiz de esto… Que google lo intente con el Euskera y me parece un gran avance sin duda, otra cosa es que con este idioma consigan superar del «Alfa al Beta» ¿…apostamos algo? ;-)

    Terceramente, no me extrañaria y nada, que en un plazo de tiempo mediamente breve, el todopoderoso (GOGL) se descolgase con una aplicación para sus telefonos ó algun otro gadget capaz de traducir idiomas en tiempo real y de forma bilingüe. Sin duda este, si que seria un paso grande para Google y para aquellos que viajamos a lugares donde el ingles, es tan poco hablado como la misma España. ;-)) Todo esto sin duda, tambien y directamente proporcional al desinteres que mostrarían por este avance miles y miles de traductores de medio planeta, claro! Pero fielmente que este producto llegará.

    Saludos de nuevo Enrique.

    Luis.

  • #004
    Pinganillo - 16 mayo 2010 - 09:30

    Auguro un gran éxito y un promisorio futuro a las aplicaciones de Google Tools en vascuence.

  • Bien, estan bien todos los avances, aunque los mejor es que puedas seguir «presumiendo» de los avnces tecnológicos.

  • #006
    Gorki - 16 mayo 2010 - 11:41

    El mayor avance tecnológico conseguido por Google está en la traducción automática. De los resultados obtenidos por cualquier traductor hace tres años, a los que hoy se obtienen con Google hay años Luz, Hasta el punto que hoy son suficientemente útiles para el uso privado y con una superficial supervisión humana, resultan traducciones útiles en áreas no excesivamente exigentes.

    Hello ha tenido como consecuencia ( unido a que es gratuito) la desaparición d la competencia que inicialmente había en el área de traducción, e alegro que haya ese traductor que indica #002 Roboticastreet pues la competencia es el mejor acicate para el avance.

    Le probaré (si es gratuito, claro)

  • #007
    Gorki - 16 mayo 2010 - 11:52

    Por cierto, también es un interesante trabajo en este área, el que Google comience a ser capaz de transformar el habla en textos. Un primera fase es el subtitulado para los sordos de los vídeos de Youtube, pero detrás esta el subtitular automáticamente en cualquier idioma un vídeo, y la posibilidad de indexar vídeos como se indexan los libros, por palabras.

    Dos avances que revolucionarán el uso del vídeo y tanto en la forma de búsqueda como en su comprensión. Esto pone a una distancia brutal entre Youtube y sus clónicos y le da a Youtube un valor añadido inmenso.

    Imagino lo que es tener subtitulados centenares de miles de vídeos japoneses o chinos. Yo que constantemente busco técnicas de cultivo en huertos familiares, pagaría por tener la posibilidad de localizar primero y posteriormente entender, las experiencias de los aficionados de esos países.

  • #008
    Víctor - 16 mayo 2010 - 18:02

    Hola,

    no se si seguís el blog oficial de google research, pero ellos mismos ya anunciaron hace unos meses cuales son sus áreas de interés en multimedia:
    http://googleresearch.blogspot.com/2009/12/research-areas-of-interest-multimedia.html

    Con el tema de la traducción a tiempo real de audio estoy de acuerdo que sería un avance increíble, pero por desgracia todavía queda algún tiempo para ello. Primero la voz tiene que ser convertida en texto y esto no funciona del todo bien. Luego ese texto se tiene que traducir, que aunque Google lo haga muy bien, todavía le queda mucho por recorrer. Y finalmente el texto traducido tiene que ser convertido en una voz digitalizada, que por ahora lo único que se consigue es una voz metalizada donde difícilmente se entiende algo.

    Saludos

  • #009
    A. - 16 mayo 2010 - 19:17

    #3 Anónimo: los traductores ya utilizamos desde hace años multitud de herramientas similares para ayudarnos en nuestro trabajo y de hecho estas herramientas no existirían de no ser por la ingente cantidad de información que millones de traductores han ido recopilando en sus memorias de traducción utilizando la tecnología existente. La traducción automática no nos quitará el pan de la boca (cada cosa, para lo que es), pero puede hacernos la vida muchísimo más fácil a todos (traductores y no); no obstante, el elemento humano sigue siendo imprescindible en una gran mayoría de casos donde lo que se exige es una precisión absoluta y no aproximaciones, si bien las mejoras en la automatización no dejan de sorprendernos. Y naturalmente no hay que olvidar que para que la automatización funcione, lo primero que tienen que existir son traductores humanos ;-) Precisamente el gremio de los traductores es uno de los que mejor y más rápidamente se adapta a las nuevas tecnologías, pero somos conscientes de que en determinados tipos de traducción (especialmente la traducción literaria) todavía es inconcebible plantearse una traducción plenamente automatizada (por razones muy variopintas que no viene al caso explicar aquí). Yo estoy encantada con estas nuevas funcionalidades de Google, más ahora que sigo aprnediendo nuevos idiomas (y el euskera es uno de ellos, aunque también dudo mucho de que pueda salir pronto de esa fase alfa debido a las singulares características de las lenguas aglutinantes).

    Otros ejemplos:

    http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/ES/ElexBI

  • #010
    A. - 16 mayo 2010 - 19:20

    Hablando de traducciones, el otro día salimos a cenar a un restaurante en el centro y cuál no fue mi sorpresa al abrir el menú y encontrarme con una traducción que parecía sacada de cualquier parte. Me parece bastante lamentable que un tipo que se gasta X millones en abrir un local no pueda gastarse 200 o 300 euros en traducir correctamente al inglés un menú que al menos a mí me provocó verdadero sonrojo. Casi mejor que lo hubieran dejado en castellano. Cosas como esa dicen mucho del tipo de negocio y de la filosofía que inspira a sus dueños, así que por mi parte no volveré.

  • #011
    Enrique Dans - 16 mayo 2010 - 19:23

    #010: A., hablando de menús, no me digas que no te encanta el menú chino que puse el otro día en Twitter, digno de ser usado como ejemplo… :-)
    http://tweetphoto.com/21963447

  • #012
    A. - 16 mayo 2010 - 19:27

    #11, jajajaja fantástico, fantástico. Hace poco publicó el NYT un artículo en el que comentaban algunas de estas peculiaridades propias del «chinglish» (el «engrish» de toda la vida, vamos): http://www.nytimes.com/2010/05/03/world/asia/03chinglish.html?src=me&ref=general

    La galería fotográfica era para no perdérsela, imagino que habrás visto un montón de cosas parecidas.
    http://www.nytimes.com/slideshow/2010/05/03/world/asia/20100503_CHINGLISH.html?ref=asia

  • #013
    Enrique Dans - 16 mayo 2010 - 19:37

    #012: Jajaja, efectivamente, para no perdérsela, los hay absolutamente geniales!!! :-D

  • #014
    Gorki - 16 mayo 2010 - 20:03

    #003 Anónimo

    Tu queja sobre el traductor automático y el trabajo de los traductores humanos debió coincidir con la quejas de los que se ganaban la vida en la Plaza Mayor haciendo de escribas para los analfabetos de paso por Madrid.

    Supongo que ellos también les procuparía la divulgación de la enseñanza publica. Por lo menos tu no demonizas el invento.

    Otros más que se apuntan al canon.

Dejar un Comentario

Los comentarios están cerrados