<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Qué estás haciendo? Twitter, traducido colaborativamente al español</title>
	<atom:link href="http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html</link>
	<description>Investigación y opinión acerca de los Sistemas y Tecnologías de Información</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 16:26:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Quora, primeras impresiones &#171; Miscelánea Tech</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-184069</link>
		<dc:creator>Quora, primeras impresiones &#171; Miscelánea Tech</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jan 2011 18:03:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-184069</guid>
		<description>[...] un problema, ya que espero que más adelante se abra el servicio a otras lenguas, y tal como hizo Twitter en su momento, ayudarse de los usuarios para las traducciones y el mantenimiento del servicio en otros idiomas, buscando así una manera colaborativa de hacer el [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] un problema, ya que espero que más adelante se abra el servicio a otras lenguas, y tal como hizo Twitter en su momento, ayudarse de los usuarios para las traducciones y el mantenimiento del servicio en otros idiomas, buscando así una manera colaborativa de hacer el [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Javier</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-156704</link>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 20:29:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-156704</guid>
		<description>Como se puede hacer para contactar con quienes estan traduciendo? Hay verdaderas barbaridades en la traducción, desgraciadamente la mayoría provienen de españoles.

La mas terrible que he visto se da en la pantalla que aparece cuando uno hizo pedido de recuperar la contraseña, alli aparece un cartel que dice: Te hemos enviado un email, &quot;VES&quot; a consultarlo.

Eso es una barbaridad gigante. Debería decir &quot;VE&quot; a consultarlo, &quot;VES&quot; es del verbo &quot;ver&quot; no del verbo &quot;ir&quot;. Eso es tipicamente español, muy escuchado en catalanes dado que en catalan &quot;ve&quot; (de &quot;ir&quot;) es &quot;ves&quot;, pero tambien muy usado por no catalanes...vaya a saber uno por qué.

Ese mensaje lastima los ojos y sería bueno que lo arreglaran (aún no entiendo como nadie lo vió en una página que tiene poco texto y donde salta a la vista).

Gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como se puede hacer para contactar con quienes estan traduciendo? Hay verdaderas barbaridades en la traducción, desgraciadamente la mayoría provienen de españoles.</p>
<p>La mas terrible que he visto se da en la pantalla que aparece cuando uno hizo pedido de recuperar la contraseña, alli aparece un cartel que dice: Te hemos enviado un email, &#8220;VES&#8221; a consultarlo.</p>
<p>Eso es una barbaridad gigante. Debería decir &#8220;VE&#8221; a consultarlo, &#8220;VES&#8221; es del verbo &#8220;ver&#8221; no del verbo &#8220;ir&#8221;. Eso es tipicamente español, muy escuchado en catalanes dado que en catalan &#8220;ve&#8221; (de &#8220;ir&#8221;) es &#8220;ves&#8221;, pero tambien muy usado por no catalanes&#8230;vaya a saber uno por qué.</p>
<p>Ese mensaje lastima los ojos y sería bueno que lo arreglaran (aún no entiendo como nadie lo vió en una página que tiene poco texto y donde salta a la vista).</p>
<p>Gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Iñaki Silanes</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-132196</link>
		<dc:creator>Iñaki Silanes</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 13:06:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-132196</guid>
		<description>Pues yo soy de los que opina que trabajar gratis para una empresa que se dedica (como todas) a ganar dinero, no es del todo correcto. Son paradójicos los comentarios como el del primer comentarista: &lt;i&gt;&quot;Estoy hasta las pestañas de escuchar a los declamadores afirmando que TODO, absolutamente TODO debe sernos brindado en forma libre y gratuita&quot;&lt;/i&gt;, aplicados precisamente a este post. Critica VeRa (el autor del comentario), las expectativas de gratuidad de (concretamente) los usuarios de Tweeter, para defender (concretamente) el hecho de que la &lt;i&gt;empresa&lt;/i&gt; Twitter pretenda obtener &quot;gratis total&quot; una traducción para sus contenidos. Sería de una simetría irónica, si no fuera por el desequilibrio de que los usuarios no obtienen beneficio económico de su uso gratuito de Twitter, mientras que este sí lo hace de su uso gratuito de traducción voluntaria (no sé cuál es el modelo de negocio de Twitter, pero podéis dormir tranquilos: Twitter hace dinero, y la traducción le dará más dinero. Si no, sería una ONG, no una empresa).

Estoy en general de acuerdo en trabajar gratis, y en el &lt;i&gt;quid pro quo&lt;/i&gt;. Me encanta la idea de que cada uno contribuya con su esfuerzo y no sólo con su dinero. Creo que esto democratiza e iguala, y que es muy positivo. Soy un defensor a ultranza del software libre. Pero precisamente por todo ello no veo del todo lo positivo de esta traducción gratuita. Ayudar &lt;i&gt;pro bono&lt;/i&gt; a una empresa dedicada a hacer dinero, y que controla un producto cerrado, puede significar dejar de ayudar a otros proyectos cuyos beneficios sí revierten realmente en la sociedad, porque son ONGs, o porque sus productos son abiertos (e.g. software libre).

Por ejemplo, los textos traducidos en Twitter supongo que siguen siendo propiedad intelectual de Twitter. Si entre ellos hubiese un contenido que un profesor universitario quiera añadir a sus clases, no podría hacerlo sin permiso de Twitter, ¡incluso aunque ese profesor fuese concretamente la persona que lo tradujo a castellano! ¿Quiero yo contribuir gratis a una empresa que se va a apropiar de mi trabajo de esa manera, impidiendo que otros se beneficien? Reflexionadlo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues yo soy de los que opina que trabajar gratis para una empresa que se dedica (como todas) a ganar dinero, no es del todo correcto. Son paradójicos los comentarios como el del primer comentarista: <i>&#8220;Estoy hasta las pestañas de escuchar a los declamadores afirmando que TODO, absolutamente TODO debe sernos brindado en forma libre y gratuita&#8221;</i>, aplicados precisamente a este post. Critica VeRa (el autor del comentario), las expectativas de gratuidad de (concretamente) los usuarios de Tweeter, para defender (concretamente) el hecho de que la <i>empresa</i> Twitter pretenda obtener &#8220;gratis total&#8221; una traducción para sus contenidos. Sería de una simetría irónica, si no fuera por el desequilibrio de que los usuarios no obtienen beneficio económico de su uso gratuito de Twitter, mientras que este sí lo hace de su uso gratuito de traducción voluntaria (no sé cuál es el modelo de negocio de Twitter, pero podéis dormir tranquilos: Twitter hace dinero, y la traducción le dará más dinero. Si no, sería una ONG, no una empresa).</p>
<p>Estoy en general de acuerdo en trabajar gratis, y en el <i>quid pro quo</i>. Me encanta la idea de que cada uno contribuya con su esfuerzo y no sólo con su dinero. Creo que esto democratiza e iguala, y que es muy positivo. Soy un defensor a ultranza del software libre. Pero precisamente por todo ello no veo del todo lo positivo de esta traducción gratuita. Ayudar <i>pro bono</i> a una empresa dedicada a hacer dinero, y que controla un producto cerrado, puede significar dejar de ayudar a otros proyectos cuyos beneficios sí revierten realmente en la sociedad, porque son ONGs, o porque sus productos son abiertos (e.g. software libre).</p>
<p>Por ejemplo, los textos traducidos en Twitter supongo que siguen siendo propiedad intelectual de Twitter. Si entre ellos hubiese un contenido que un profesor universitario quiera añadir a sus clases, no podría hacerlo sin permiso de Twitter, ¡incluso aunque ese profesor fuese concretamente la persona que lo tradujo a castellano! ¿Quiero yo contribuir gratis a una empresa que se va a apropiar de mi trabajo de esa manera, impidiendo que otros se beneficien? Reflexionadlo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Yolanda</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-132162</link>
		<dc:creator>Yolanda</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 21:03:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-132162</guid>
		<description>Hola Gorki,
Yo no pretendo que pagues por nada que no quieras, ahora bien sólo te aclaro que las comisiones, fruto de nuestro trabajo, son pagadas por los proveedores, no por los clientes. Así que tú no mantienes mi negocio, lo mantengo yo solita, gracias y mis clientes que confian en mi trabajo. Al final, ves?, todo es cuestión de CONFIANZA, que no de servicios GRATIS.

Supongo que como todo en la vida, es cuestión de equilibrio y éste lo reconozcas o no, no se está produciendo. Las consecuencias ya lo ves...te suena? EL PARO.

Gracias por preocuparte por mi futuro y el por el pan de mis hijos!!

Saludos,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Gorki,<br />
Yo no pretendo que pagues por nada que no quieras, ahora bien sólo te aclaro que las comisiones, fruto de nuestro trabajo, son pagadas por los proveedores, no por los clientes. Así que tú no mantienes mi negocio, lo mantengo yo solita, gracias y mis clientes que confian en mi trabajo. Al final, ves?, todo es cuestión de CONFIANZA, que no de servicios GRATIS.</p>
<p>Supongo que como todo en la vida, es cuestión de equilibrio y éste lo reconozcas o no, no se está produciendo. Las consecuencias ya lo ves&#8230;te suena? EL PARO.</p>
<p>Gracias por preocuparte por mi futuro y el por el pan de mis hijos!!</p>
<p>Saludos,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gorki</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-132142</link>
		<dc:creator>Gorki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 13:37:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-132142</guid>
		<description>#37 Yolanda

Pretendes que yo pague por los consejos pare elegir un destino turístico y un hotel de unos empleados, que con seguridad me los darán mediatizados por Dios sabe que comisiones comerciales, en vez de que haga uso de las recomendaciones que me encuentro gatrtuitas en Internet, solo porque tu tienes que pagar unas nóminas.

¿De veras que crees que tu propuesta puede ser tenida en cuenta?., Por supuesto que seguire haciendo uso de cosas gratis de Internet, aunque suponga el cierre de muchos negocios. 

¿Por qué tengo yo que mantener las Agencias de Viajes, si no hnecesito ya, ni sus consejos, ni sus billetes de avión ni su publicidad de viajes.?  Tendrás que buiscar otra actividad entro o fuera del turismo, que si compense al público pagar, como antes les ha pasado a otros.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#37 Yolanda</p>
<p>Pretendes que yo pague por los consejos pare elegir un destino turístico y un hotel de unos empleados, que con seguridad me los darán mediatizados por Dios sabe que comisiones comerciales, en vez de que haga uso de las recomendaciones que me encuentro gatrtuitas en Internet, solo porque tu tienes que pagar unas nóminas.</p>
<p>¿De veras que crees que tu propuesta puede ser tenida en cuenta?., Por supuesto que seguire haciendo uso de cosas gratis de Internet, aunque suponga el cierre de muchos negocios. </p>
<p>¿Por qué tengo yo que mantener las Agencias de Viajes, si no hnecesito ya, ni sus consejos, ni sus billetes de avión ni su publicidad de viajes.?  Tendrás que buiscar otra actividad entro o fuera del turismo, que si compense al público pagar, como antes les ha pasado a otros.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Yolanda</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-132133</link>
		<dc:creator>Yolanda</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 10:24:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-132133</guid>
		<description>Hola, estoy de acuerdo con los comentarios del usuario &quot;iokin&quot;. Me parece que no nos estamos dando cuenta de hasta donde puede llegar el &quot;gratis total&quot; en nuestra economía doméstica. Cada vez más sectores son &quot;absorvidos&quot; por esta...que yo llamo &quot;esclavismo voluntario&quot;, a los únicos que les interesa esto es a las empresas como twiter y a los que estan muy bien posicionados dentro de este &quot;mundillo&quot;. Yo vengo del sector del Turismo (agencias de viajes) y el &quot;gratis total&quot; nos está llevando a todos a ser mileuristas y a la uniformidad, es la consecuencia de la globalización. No entiendo el trabajo colaborativo gratuito de que hablas, porque yo tengo que pagar facturas REALES, como empresaria y nóminas REALES, en cambio este trabajo gratuito es una especie de servilismo, que repetido tantas veces hasta parece convertirnos en mejores personas...¿porqué no pasa eso en el trabajo remunerado??.

Ahora bien, Enrique,  no entiendo como puedo estar tan de acuerdo contigo en tu post sobre la UE de hace unos días (El rapto de Europa), en el que te planteabas un interés oculto en manos de los lobbies y ahora no ves los intereses ocultos que hay tras el &quot;gratis total&quot;.

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, estoy de acuerdo con los comentarios del usuario &#8220;iokin&#8221;. Me parece que no nos estamos dando cuenta de hasta donde puede llegar el &#8220;gratis total&#8221; en nuestra economía doméstica. Cada vez más sectores son &#8220;absorvidos&#8221; por esta&#8230;que yo llamo &#8220;esclavismo voluntario&#8221;, a los únicos que les interesa esto es a las empresas como twiter y a los que estan muy bien posicionados dentro de este &#8220;mundillo&#8221;. Yo vengo del sector del Turismo (agencias de viajes) y el &#8220;gratis total&#8221; nos está llevando a todos a ser mileuristas y a la uniformidad, es la consecuencia de la globalización. No entiendo el trabajo colaborativo gratuito de que hablas, porque yo tengo que pagar facturas REALES, como empresaria y nóminas REALES, en cambio este trabajo gratuito es una especie de servilismo, que repetido tantas veces hasta parece convertirnos en mejores personas&#8230;¿porqué no pasa eso en el trabajo remunerado??.</p>
<p>Ahora bien, Enrique,  no entiendo como puedo estar tan de acuerdo contigo en tu post sobre la UE de hace unos días (El rapto de Europa), en el que te planteabas un interés oculto en manos de los lobbies y ahora no ves los intereses ocultos que hay tras el &#8220;gratis total&#8221;.</p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gretel</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-132084</link>
		<dc:creator>gretel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 13:15:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-132084</guid>
		<description>En esto no estoy de acuerdo, y lo dije en twitter... hay que respetar las profesiones ajenas, creo que es intrusismo. Y es gratis por ahora, pero no creo que tenga vocación de serlo por siempre... si fuera así, entonces me callo. Entiendo que se sea entusiasta con lo digital y se quiera colaborar, pero vamos que tenemos que respetar el contrato social del mundo... su contexto... me parece. Aprovecho para decir que las listas públicas no me parecen adecuadas, que no se debe clasificar a la gente de manera pública (muy útil si son privadas), que debe ser cada uno el que se  etiquete o consienta... cuando vea una entrada más específica sobre ello lo desarrollo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En esto no estoy de acuerdo, y lo dije en twitter&#8230; hay que respetar las profesiones ajenas, creo que es intrusismo. Y es gratis por ahora, pero no creo que tenga vocación de serlo por siempre&#8230; si fuera así, entonces me callo. Entiendo que se sea entusiasta con lo digital y se quiera colaborar, pero vamos que tenemos que respetar el contrato social del mundo&#8230; su contexto&#8230; me parece. Aprovecho para decir que las listas públicas no me parecen adecuadas, que no se debe clasificar a la gente de manera pública (muy útil si son privadas), que debe ser cada uno el que se  etiquete o consienta&#8230; cuando vea una entrada más específica sobre ello lo desarrollo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: e-Business &#38; International Marketing &#187; La traducción de Twitter</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-131979</link>
		<dc:creator>e-Business &#38; International Marketing &#187; La traducción de Twitter</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 22:02:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-131979</guid>
		<description>[...] como hace Enrique Dans en esta entrada de su blog, defienden a ultranza la &#8220;legimitidad&#8221; de esta medida. Desde luego no seré yo el que [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] como hace Enrique Dans en esta entrada de su blog, defienden a ultranza la &#8220;legimitidad&#8221; de esta medida. Desde luego no seré yo el que [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Links &#8211; Popurrí de octubre &#171; VENZARIO &#8211; Ingeniería, Empresa, Construcción, Máquinas</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-131958</link>
		<dc:creator>Links &#8211; Popurrí de octubre &#171; VENZARIO &#8211; Ingeniería, Empresa, Construcción, Máquinas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 12:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-131958</guid>
		<description>[...] &#8211; Popurrí de&#160;octubre  7 Noviembre, 2009 Deja un comentario Ir a los comentarios    Enrique Dans vs. Eneko Knörr &#8211; Traduciendo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8211; Popurrí de&nbsp;octubre  7 Noviembre, 2009 Deja un comentario Ir a los comentarios    Enrique Dans vs. Eneko Knörr &#8211; Traduciendo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fanyi</title>
		<link>http://www.enriquedans.com/2009/11/%c2%bfque-estas-haciendo-twitter-traducido-colaborativamente-al-espanol.html#comment-131911</link>
		<dc:creator>Fanyi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 11:30:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enriquedans.com/?p=7919#comment-131911</guid>
		<description>Estoy con 11, 19 y 20. Me parece muy bien que si un proyecto consigue gente que quiere participar y realizar un trabajo de forma gratuita lo haga.

Ahora bien, el resultado generalmente no es *ni de lejos* de mejor calidad que el de un traductor profesional. La traducción de Twitter, como la de Facebook, dan a la servicio un toque de cutrez que echa para atrás. Lo que han conseguido con este método es que más gente que habla español se acerque a Twitter, pero seguramente muchos alucinarán con la poca profesionalidad de la traducción. Pero parece que esto último da igual, que los errores en idiomas distintos al inglés no tienen importancia. 

Si hubieran contratado al menos a un revisor (un traductor profesional) el resultado sería mucho mejor. Aunque sin duda el traductor podría haber hecho el mismo trabajo en el mismo tiempo y con mayor precisión y naturalidad.

A mí esto no me parece una falta de respeto hacia los traductores (hay que adaptarse al mundo), me parece una falta de respeto hacia el público hispanohablante, que se encuentra con un resultado final mediocre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy con 11, 19 y 20. Me parece muy bien que si un proyecto consigue gente que quiere participar y realizar un trabajo de forma gratuita lo haga.</p>
<p>Ahora bien, el resultado generalmente no es *ni de lejos* de mejor calidad que el de un traductor profesional. La traducción de Twitter, como la de Facebook, dan a la servicio un toque de cutrez que echa para atrás. Lo que han conseguido con este método es que más gente que habla español se acerque a Twitter, pero seguramente muchos alucinarán con la poca profesionalidad de la traducción. Pero parece que esto último da igual, que los errores en idiomas distintos al inglés no tienen importancia. </p>
<p>Si hubieran contratado al menos a un revisor (un traductor profesional) el resultado sería mucho mejor. Aunque sin duda el traductor podría haber hecho el mismo trabajo en el mismo tiempo y con mayor precisión y naturalidad.</p>
<p>A mí esto no me parece una falta de respeto hacia los traductores (hay que adaptarse al mundo), me parece una falta de respeto hacia el público hispanohablante, que se encuentra con un resultado final mediocre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

